Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Romans 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Know you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth?1 Forse ignorate, o fratelli (siccome parlo con periti nella legge) che l'uomo è sotto l'impero della legge finché vive?
2 For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.2 Così la donna inaritata è legata per legge al marito vivente; ma se le muore è sciolta dalla legge del marito.
3 Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband; so that she is not an adulteress, if she be with another man.3 Infatti sarà chiamata adultera se, vivente il marito, starà con mi altro uomo; se poi le muore il marito, è liberata dalla legge del marito, in modo da non essere adultera, dato che stia con altro nomo.
4 Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ; that you may belong to another, who is risen again from the dead, that we may bring forth fruit to God.4 Così, anche voi, miei fratelli, siete morti alla legge pel corpo di Cristo, per appartenere ad un altro, che è risuscitato da morte, affinchè portiamo dei frutti a Dio.
5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.5 Mentre vivevamo secondo la carne, le passioni peccaminose, occasionate dalla legge, agivano nelle nostre membra in maniera da produrre frutti per ia morte.
6 But now we are loosed from the law of death, wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.6 Ma ora siamo stati liberati dalla legge, essendo morti alla legge che ci legava, e possiamo servire Dio secondo il nuovo spirito e non secondo l'antiquata lettera.
7 What shall we say, then? Is the law sin? God forbid. But I do not know sin, but by the law; for I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet.7 Che diremo dunque? La legge è peccato? No, certamente. Ma io non ho conosciuto il peccato se non per mezzo della legge. Infatti non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non avesse detto: Non desiderare.
8 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.8 Ma il peccato, presa l'occasione da quel comandamento, fé' nascere in me ogni sorta di concupiscenza; mentre senza la legge il peccato non esisteva.
9 And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,9 Io poi una volta vivevo senza legge; ma, venuto il comandamento, ebbe vita il peccato,
10 And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.10 ed io morii, ed il comandamento che doveva darmi la vita mi risultò cagione di morte.
11 For sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me.11 Perchè il peccato, presa l'occasione dal comandamento, mi sedusse, e per mezzo di esso mi diè la morte.
12 Wherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.12 E santa dunque la legge, e santo e giusto e buono il comandamento.
13 Was that then which is good, made death unto me? God forbid. But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me; that sin, by the commandment, might become sinful above measure.13 Una cosa buona m'è dunque divenuta causa di morte? Non può essere. Ma il peccato, per apparire peccato, mi ha data la morte per mezzo d'una cosa buona, in modo da mostrarsi estremamente colpevole attraverso il precetto.
14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.14 Noi sappiamo di fatti che la legge è spirituale; ma io sono carnale, venduto e soggetto al peccato.
15 For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will; but the evil which I hate, that I do.15 Io non so quello che faccio: non fo il bene che voglio, ma il male che odio.
16 If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.16 Or se faccio quel che non voglio, riconosco che la legge è buona;
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.17 però in questo caso non sono io che opero, ma il peccato che abita in me.
18 For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will, is present with me; but to accomplish that which is good, I find not.18 Difatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita il bene: è in me certamente la volontà di fare il bene, ma non trovo la via di compierlo,
19 For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do.19 poiché, non il bene che voglio io fo, ma il male che non voglio quello io faccio.
20 Now if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.20 Or se io fo quello che non voglio, non son più io che lo faccio, ma il peccato che abita in me.
21 I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.21 Io trovo dunque in me questa legge: quando voglio fare il bene, il male mi è già a lato.
22 For I am delighted with the law of God, according to the inward man:22 Infatti, mi diletto nella legge di Dio, secondo l'uomo interiore;
23 But I see another law in my members, fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin, that is in my members.23 ma vedo nelle mie membra un'altra legge che si oppone alla legge della mia mente, e mi fa schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.
24 Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?24 Oh, me infelice! Chi mi libererà da questo corpo di morte?
25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God; but with the flesh, the law of sin.25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro. Dunque io stesso colla mente servo alla legge di Dio, colla carne invece alla legge del peccato.