Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Romans 7


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Know you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth?1 Vagy talán nem tudjátok, testvérek – hiszen olyanokhoz szólok, akik ismerik a törvényt –, hogy a törvény addig uralkodik az emberen, amíg él?
2 For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.2 A férjes asszonyt törvény köti életben levő férjéhez, de ha a férj meghal, felszabadul a férfi törvénye alól.
3 Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband; so that she is not an adulteress, if she be with another man.3 Tehát házasságtörőnek mondják, ha más férfié lesz, amíg a férj él; ha azonban a férj meghalt, szabad lesz a törvénytől, és már nem válik házasságtörővé, ha más férfié lesz.
4 Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ; that you may belong to another, who is risen again from the dead, that we may bring forth fruit to God.4 Éppígy ti is, testvérek, meghaltatok a törvénynek Krisztus teste által, hogy másé legyetek, azé, aki a halottak közül feltámadt, s így gyümölcsöt teremjünk Istennek.
5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.5 Amíg ugyanis a test szerint éltünk, a törvény folytán a bűnök szenvedélyei működtek tagjainkban, s azok a halálnak hoztak gyümölcsöt.
6 But now we are loosed from the law of death, wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.6 Most azonban, miután meghaltunk annak, ami minket fogva tartott, felszabadultunk a törvény alól, hogy a Lélek szerinti új élettel szolgáljunk, és nem az elavult betű szerint.
7 What shall we say, then? Is the law sin? God forbid. But I do not know sin, but by the law; for I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet.7 Mit mondjunk tehát? Azt, hogy a törvény bűn? Semmi esetre sem! De a bűnt nem ismertem, csak a törvény által, mert a kívánságot nem ismertem volna, ha a törvény nem mondaná: »Ne kívánd!« .
8 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.8 De a bűn, mivel alkalmat kapott, a parancs által felkeltett bennem minden kívánságot; törvény nélkül ugyanis halott volt a bűn.
9 And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,9 Valamikor én is törvény nélkül éltem, de amikor a parancs megérkezett, a bűn életre kelt,
10 And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.10 én pedig meghaltam, és a parancs, amelynek életet kellett volna adnia nekem, számomra halálthozónak bizonyult.
11 For sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me.11 Mert a bűn, amely alkalmat nyert, a parancs által megcsalt engem, és megölt általa.
12 Wherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.12 Így tehát a törvény szent, a parancs is szent, igaz és jó.
13 Was that then which is good, made death unto me? God forbid. But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me; that sin, by the commandment, might become sinful above measure.13 Az lett hát a halálom, ami jó? Semmi esetre sem. Hanem a bűn, hogy bűnnek mutatkozzék, halálomat okozta olyasmivel, ami jó, és a bűn így még bűnösebb lett a parancs által.
14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.14 Tudjuk ugyanis, hogy a törvény lelki, én azonban testi vagyok, rabszolgája a bűnnek.
15 For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will; but the evil which I hate, that I do.15 Magam sem értem, hogy mit teszek. Mert nem azt teszem, amit akarok, hanem azt teszem, amit gyűlölök.
16 If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.16 De ha azt teszem, amit nem akarok, helyeslem a törvényt, hogy jó.
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.17 Így már nem is én cselekszem azt, hanem a bennem lakó bűn.
18 For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will, is present with me; but to accomplish that which is good, I find not.18 Tudom ugyanis, hogy a jó nem lakik bennem, azaz a testemben; mert megvan bennem az akarat a jóra, de a jót megtenni nem tudom.
19 For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do.19 Hisz nem teszem a jót, amelyet akarok, hanem azt teszem, amit nem akarok, a rosszat.
20 Now if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.20 Ha pedig azt cselekszem, amit nem akarok, már nem én teszem azt, hanem a bűn, amely bennem lakik.
21 I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.21 Így tehát én, aki a jót akarom tenni, azt a törvényt találom, hogy a rossz áll hozzám közel;
22 For I am delighted with the law of God, according to the inward man:22 mert belső emberi voltom szerint gyönyörűségemet találom Isten törvényében,
23 But I see another law in my members, fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin, that is in my members.23 de más törvényt érzek tagjaimban, s ez küzd értelmem törvénye ellen, és a bűn törvényének foglyává tesz, amely tagjaimban van.
24 Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?24 Ó, én szerencsétlen ember! Ki szabadít meg e halálnak testétől?
25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God; but with the flesh, the law of sin.25 Hála legyen Istennek, Jézus Krisztus, a mi Urunk által! Így tehát én magam az értelmem által Isten törvényének szolgálok, a test által azonban a bűn törvényének.