Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Romans 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Brethren, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.1 Fratelli, (sappiate per certo, che) la volontà del mio cuore e lo mio prego a Dio sì è per lo salvamento (di giustizia).
2 For I bear them witness, that they have a zeal of God, but not according to knowledge.2 Ma sì io vi rendo testimonianza di loro, che egli sèguitano Dio, ma non secondo (che debbono e secondo) coscienza.
3 For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.3 Chè egli non cognoscono la via della giustizia, ed ei si tengono giusti, e alla giustizia di Dio non sottoposti (nè subbietti).
4 For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth.4 Chè la fine della legge di Cristo sì fa giusto ogni uomo che vi crede.
5 For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.5 Chè Moisè scrisse (e disse): chi farà la giustizia della legge, sì viverà in quella.
6 But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;6 Ma la giustizia, ch' è [del] la fede, sì dice così: non dicerai nel tuo cuore: chi averà a salire in cielo? cioè, Cristo menare.
7 Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead.7 Ovver chi discenderà nell' abisso? cioè, resuscitare Cristo della morte.
8 But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.8 Ma che dice la scrittura? Presso è la parola nella tua bocca e nel tuo cuore; ciò è la parola dalla fede, la quale predichiamo.
9 For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.9 Imperò che se tu confesserai il nostro Signore Iesù Cristo colla tua bocca, e nel tuo cuore crederai che Dio lo resuscitò da morte, tu sarai salvo.
10 For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation.10 Chè col cuore si crede alla giustizia; e con la bocca si fa confessione, che si pertiene alla salute.
11 For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.11 Chè la Scrittura sì dice: ogni uomo che crederà a lui, non riceverà la vergogna.
12 For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.12 Certamente non è disuguaglianza dal giudeo al greco; imperocchè è uno Signore di tutti, il quale è ricco a tutti coloro che a lui chiamano.
13 For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.13 Chè ogni uomo che chiamerà il nome del Signore, sarà salvo.
14 How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher?14 Ma come chiameranno e pregheranno coloro i quali non hanno udito? e come se l'udiranno, se non è loro predicato?
15 And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!15 E come predicheranno, se non son loro mandati li predicatori? secondo ch' è scritto: oh come son belli li piedi di coloro che annunziano (Cristo ch' è) pace, e prèdicano le cose buone!
16 But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?16 Ma tutti non obbediscono all' evangelio (e alla predicazione). Imperò che Isaia dice: Signore, chi crede alle parole che odono da noi? (e il braccio del Signore a cui è rivelato?)
17 Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.17 Adunque la fede viene per udire, e l' udire per la predicazione di Cristo.
18 But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.18 Ma io sì dico: non hanno egli udito? Certo che per tutti è uscito il suono della predicazione, e insino in capo al mondo si son udite le loro parole.
19 But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a foolish nation I will anger you.19 Ma io sì dico: pensate voi che la terra d' Israel (e la schiatta de' iudei) non cognoscesse? (Il grande) Moisè sì dice: io voi menerò in quella gente che non è mia gente (ad avere in odio), e metterò voi (iudei) in ira (e in odio) a quella gente che non è savia.
20 But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me.20 E Isaia sì dice (in persona di Dio): io sì son trovato da coloro che non mi dimandavano; son apparito e appalesato a coloro che non cercavano per me.
21 But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me.21 Ma a' figliuoli d' Israel sì dice (Iddio): tutto il dì espandetti le mie mani al popolo che non credea, anzi mi dicea incontra.