Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 12


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.1 Seis días antes de la Pascua, Jesús volvió a Betania, donde estaba Lázaro, al que había resucitado.
2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.2 Allí le prepararon una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los comensales.
3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.3 María, tomando una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió con él los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se impregnó con la fragancia del perfume.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:4 Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dijo:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?5 «¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para dárselos a los pobres?».
6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.6 Dijo esto, no porque se interesaba por los pobres, sino porque era ladrón y, como estaba encargado de la bolsa común, robaba lo que se ponía en ella.
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.7 Jesús le respondió: «Déjala. Ella tenía reservado este perfume para el día de mi sepultura.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.8 A los pobres los tienen siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre».
9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Entre tanto, una gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí, y fueron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado.
10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:10 Entonces los sumos sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro,
11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.11 porque muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús a causa de él.
12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Al día siguiente, la gran multitud que había venido para la fiesta, se enteró de que Jesús se dirigía a Jerusalén.
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.13 Y, tomando hojas de palmera, salieron a su encuentro y lo aclamaban diciendo: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el rey de Israel!».
14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:14 Al encontrar un asno, Jesús montó sobre él, conforme a lo que está escrito:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.15 "No temas, hija de Sión; ya viene tu rey, montado sobre la cría de una asna".
16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.16 Al comienzo, sus discípulos no comprendieron esto. Pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que todo lo que le había sucedido era lo que estaba escrito acerca de él.
17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.17 La multitud que había estado con Jesús cuando ordenó a Lázaro que saliera del sepulcro y lo resucitó, daba testimonio de él.
18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.18 Por eso la gente salió a su encuentro, porque se enteraron del signo que había realizado.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.19 Los fariseos se dijeron unos a otros: «¿Ven que no adelantamos nada? Todo el mundo lo sigue».
20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.20 Entre los que había subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos
21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.21 que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor, queremos ver a Jesús».
22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.22 Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús.
23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 El les respondió: «Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado.
24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,24 Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto.
25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.25 El que tiene apego a su vida la perderá; y el que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida eterna.
26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.26 El que quiera servirme que me siga, y donde yo esté, estará también mi servidor. El que quiera servirme, será honrado por mi Padre.
27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.27 Mi alma ahora está turbada, ¿Y qué diré: «Padre, líbrame de esta hora? ¡Sí, para eso he llegado a esta hora!
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.28 ¡Padre, glorifica tu Nombre!». Entonces se oyó una voz del cielo: «Ya lo he glorificado y lo volveré a glorificar».
29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.29 La multitud que estaba presente y oyó estas palabras, pensaba que era un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel».
30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.30 Jesús respondió: «Esta voz no se oyó por mí, sino por ustedes.
31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.31 Ahora ha llegado el juicio de este mundo, ahora el Príncipe de este mundo será arrojado afuera;
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.32 y cuando yo sea levantado en alto sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí».
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)33 Jesús decía esto para indicar cómo iba a morir.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?34 La multitud le respondió: «Sabemos por la Ley que el Mesías permanecerá para siempre. ¿Cómo puedes decir: «Es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto»? ¿Quién es ese Hijo del hombre?».
35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.35 Jesús les respondió: «La luz está todavía entre ustedes, pero por poco tiempo. Caminen mientras tengan la luz, no sea que las tinieblas los sorprendan: porque el que camina en tinieblas no sabe a dónde va.
36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.36 Mientras tengan luz, crean en la luz y serán hijos de la luz». Después de hablarles así, Jesús se fue y se ocultó de ellos.
37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:37 A pesar de los muchos signos que hizo en su presencia, ellos no creyeron en él.
38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?38 Así debía cumplirse el oráculo del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién ha creído en nuestra palabra? ¿A quién fue revelado el poder del Señor"?
39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:39 Ellos no podían creer, porque como dijo también Isaías:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.40 "El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, para que sus ojos no vean y su corazón no comprenda, para que no se conviertan ni yo los cure".
41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.41 Isaías dijo esto, porque vio la gloria de Jesús y habló acerca de él.
42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.42 Sin embargo, muchos creyeron en él, aun entre las autoridades, pero a causa de los fariseos no lo manifestaron, para no ser expulsados de la sinagoga.
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.43 Preferían la gloria de los hombres a la gloria de Dios.
44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.44 Jesús exclamó: «El que cree en mí, en realidad no cree en mí, sino en aquel que me envió.
45 And he that seeth me, seeth him that sent me.45 Y el que me ve, ve al que me envió.
46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.46 Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas.
47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.47 Al que escucha mis palabras y no las cumple, yo no lo juzgo, porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo.
48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he anunciado es la que lo juzgará en el último día.
49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.49 Porque yo no hablé por mí mismo: el Padre que me ha enviado me ordenó lo que debía decir y anunciar;
50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.50 y yo sé que su mandato es Vida eterna. Las palabras que digo, las digo como el Padre me lo ordenó».