Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 6


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 And going forth they preached that men should do penance:12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 And they all did eat, and had their fill.42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 And they that did eat, were five thousand men.44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.