Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Mark 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.1 E loro vennero oltre il mare nella regione de' Geraseni.
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,2 E uscente egli della navicella, incontanente venneli incontro uno uomo, ch' era uscito fuori delli monumenti, avente il spirito immondo.
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.3 Il quale dimorava nelli monumenti, e già nol poteva alcuno legare con le catene.
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.4 Imperò che molte volte, legato con ceppi e catene, avea fracassato le catene e' ceppi, e nullo il poteva domare.
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.5 E sempre gridava giorno e notte nelli monumenti; e nelli monti guastavasi con le pietre.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.6 Ed egli, vedendo Iesù dalla lunga, corse e adorollo.
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.7 E gridando con grande voce, disse: che è a me e a te, o figliuolo dell' altissimo Dio? Scongiuroti per Dio, che non mi tormenti.
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.8 Ed egli sì li diceva: esci fuori da questo uomo, o spirito immondo.
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.9 E domandavalo: qual è il nome tuo? Ed egli dice: chiàmomi Legione, imperò che siamo molti.
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.10 E molto con instanza pregavalo, che nol cacciasse fuori della regione.
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.11 Ed eravi quivi, accosto al monte, una grande moltitudine di porci, che si pascevano (ne' campi).
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.12 E li spiriti pregavanlo, dicendo: mandaci nelli porci, acciò entriamo in essi.
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.13 E incontanente Iesù sì gli concedette; e uscenti li spiriti immondi, entrorono ne' porci; e con grande impeto gittònsi nel mare due migliara di porci, e affogoronsi nel mare.
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:14 Ma quelli che li pascolavano, fuggittero, e raccontorono questo nella città e nelli campi. E quelli uscirono fuori a vedere come era stata la cosa.
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.15 E vennero a Iesù; e vedendo quello ch' era stato oppresso dal demonio, essere vestito, e sedere con la mente sana, temettero.
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.16 E quelli che avevano veduto raccontorono a loro, come era stato fatto a colui che aveva avuto il demonio, ed etiam delli porci.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.17 E loro il cominciorono a pregare, che si partisse da' loro confini.
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.18 E salendo su la navicella, quello ch' era stato tormentato dal demonio, incominciandolo a pregare che gli piacesse accettarlo appresso di lui,
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.19 egli non gli consentitte, ma dissegli: vattene in casa tua alli tuoi, e raccontali quante cose il Signore a te ha fatto, e come egli ha avuto misericordia di te.
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.20 Ed egli (partissi, e) andossene, e cominciò a predicare nel capo di dieci città, quante cose Iesù aveagli fatto; e meravigliavansi tutti.
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.21 E un' altra fiata, salendo Iesù nella navicella, passò il mare; e venneli una molta turba, e stava appresso il mare.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.22 Ed ecco che gli venne uno archisinagogo, chiamato Iairo; e quando l'ebbe veduto, gittossi a' suoi piedi.
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.23 E molto il pregava, dicendo: come la figliuola mia è in estremo di morte, vieni e imponi la mano tua sopra quella, acciò lei sia salva, e viva.
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.24 Ed egli andò con quello, e molta turba il seguitava, e spingevalo.
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,25 Eravi una femina, la quale dodici anni avea sostenuto il flusso di sangue.
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,26 E da molti medici era stata afflitta, e avea ispeso tutto il suo, e nulla gli avea giovato, anzi sentivasi molto peggio.
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.27 Udendo lei di Iesù, venne nella turba di dietro, e tocco'li il suo vestimento.
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.28 E lei diceva fra sè stessa: imperò che, se pur toccherò il suo vestimento, sarò salva.
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.29 E incontanente fu seccato il flusso del sangue suo; e sentì nel corpo, come era sanata della infermità.
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?30 E immantinente, conoscendo Iesù esser uscita la virtù da sè stesso, voltato alla turba, diceva: chi ha toccato le mia vestimenta?
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?31 Al quale dicevano gli suoi discepoli: tu vedi la turba che lei ti preme, e dici: chi mi ha toccato?
32 And he looked about to see her who had done this.32 Ed egli guardavasi dintorno a vedere quella che fatto avea questo.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.33 Onde la femina, sapendo quel che in sè fatto era, tutta temente e tremante venne, e gittata a terra dinanzi a lui, dissegli tutta la verità.
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.34 Ed egli le disse: figliuola, la tua fede ha' ti fatta salva; vattene in pace, e sei libera della tua infermità.
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?35 Ancora parlando lui, ecco che vengono (li nuncii) al principe della sinagoga, dicendo: ecco che la tua figliuola egli è morta, il perchè affatichi più il Maestro?
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.36 Ma Iesù, udito il parlare che si faceva, disse al principe della sinagoga: non volere temere, solamente credi.
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.37 Ed egli non permise ad alcuno, che il seguitasse, salvo Pietro e Iacobo e Ioanne suo fratello.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.38 E vennero nella casa del principe della sinagoga; ed egli vide il rumore, e quelli che piagnevano e molto lamentavansi.
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.39 Ed entrato disse a quelli: il perchè vi turbate e piagnete? la fanciulla non è morta, ma lei dorme.
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.40 E loro il schernivano. Ma egli, mandato fuori tutti, tolse seco il padre e la madre della fanciulla, e quelli ch' erano con lui; ed entrorono dove giaceva la fanciulla.
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.41 E tenendo la mano della fanciulla, dissegli : TALITA CUMI, ch' è interpretato: fanciulla, a te dico, lèvati.
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.42 E incontanente levossi la fanciulla, e andava; e lei era di dodici anni; e meraviglioronsi di grande ammirazione.
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.43 E grandemente comandò a quelli, che nullo sapesse questa cosa; e comandò che gli fosse dato a manducare.