Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Mark 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.1 E tragittato il lago, già nel paese de' Geraseni.
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,2 E smontato Gesù di barca se gli fece subito incontro dai sepolcri un uomo posseduto dallo spirito immondo,
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.3 Il quale abitava nei monumenti, né vi era, chi ornai potesse tenerlo legato né pur con catene:
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.4 Imperocché essendo stato spesse volte legato con catene, e co' ferri ai piedi, aveva spezzate le catene, e rotti i ferri, e nissuno poteva domarlo:
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.5 E stava sempre dì, e notte per li monumenti, e per le montagne, gridando, e lacerandosi colle pietre.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.6 Questi, veduto da lungi Gesù, corse, e adorollo:
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.7 E sclamò ad alta voce, e disse: Che ho io da fare con te, Gesù figliuolo di Dio altissimo? Ti scongiuro per Dio, che non mi tormenti.
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.8 Imperocché Gesù dicevagli: Esci, spirito immondo, da questo uomo.
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.9 E gli dimandò: Che nome è il tuo? Ed egli rispose: Legione è il mio nome, perché siamo molti.
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.10 E lo pregava con larghe parole, che non gli scacciasse da quel paese.
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.11 Era in quel luogo a pascere intorno ai monte una gran mandra di porci.
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.12 E gli spiriti lo pregarono, dicendo: Mandaci ne' porci, sicché entriamo a stare in essi.
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.13 E subito Gesù il permise loro. E usciti gli spiriti immondi, entrarono ne' porci: e con furia grande la mandra, che era di circa duemila, si precipitò nel mare, e nel mare annegossi.
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:14 E i pastori fuggirono, e portarono la nuova in città, e per la campagna. E la gente andò a vedere quel, che fosse accaduto:
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.15 E arrivati, dove era Gesù, videro colui, che era tormentato dal Demonio, che stava a sedere, rivestito, e di mente sana, e s'intimorirono.
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.16 E quelli, che avevan veduto, raccontarono ad essi, quanto era accaduto all'indemoniato, e sul fatto de' porci.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.17 Ed essi cominciarono a pregarlo, che si partisse dai loro confini.
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.18 E montato che fu in barca, cominciò quegli, che era stato vessato dal Demonio, a domandargli in grazia di starsene con lui:
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.19 E Gesù non l'accettò; ma dissegli: Va' a casa tua da' tuoi, e annunzia ad essi, quanto ha per te fatto il Signore, e come ha avuto pietà di te.
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.20 Ed egli se n'andò, e cominciò a predicare per la Decapoli, quanto aveva fatto per lui Gesù: e tutti ne restavano maravigliati.
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.21 Ed essendo Gesù nuovamente passato colla barca all'opposta riva, si radunò intorno a lui gran folla: ed egli si stava vicino al mare.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.22 E andò a trovarlo uno de' capì della sinagoga, chiamato Giairo: il quale vistolo appena, si prostrò a' suoi piedi,
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.23 E pregavalo istantemente, dicendo: La mia figliuola o all'estremo: vieni, e poni sopra di lei la mano, affinché sia salva, e viva.
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.24 E Gesù andò con esso, ed era seguitato da gran folla di popolo, che li premeva.
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,25 E una donna, la quale era da dodici anni malata di una perdita di sangue,
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,26 E molto aveva sofferto da molti medici, e avea speso tutto il suo senza prò; anzi era piuttosto peggiorata:
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.27 Avendo udito parlare di Gesù, andò per di dietro nella calca, e toccò la sua veste:
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.28 Imperocché diceva: Purché io tocchi solamente la veste di lui, sarò salva.
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.29 E subito la sorgente del sangue in lei stagnò: e nel suo corpo sentì di essere sana da quel male.
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?30 Ma Gesù avendo subito conosciuto dentro di se la virtù, che era uscita da lui, rivoltosi alla turba, disse: Chi ha toccato le mie vesti?
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi, come la turba ti preme, e domandi: Chi mi ha toccato?
32 And he looked about to see her who had done this.32 Ed egli guardava intorno per veder colei, che aveva ciò fatto.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.33 Ma la donna timorosa, e tremante, sapendo quello, che era in se avvenuto, andò a prostrarsi dinanzi a lui, e gli disse tutta la verità.
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.34 Ed egli le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata: va in pace, e sii guarita dal tuo male.
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?35 Mentre tutt'ora parlava, arrivò gente dalla casa del capo della sinagoga, che dissegli: La tua figlia è morta: perché dai tu altro incomodo al Maestro?
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.36 Ma Gesù sentito quel, che dicevano, disse al capo della sinagoga di non temere: solamente abbi fede.
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.37 E non permise, che nissuno lo seguitasse, fuorichè Pietro, e Giacomo, e Giovanni fratello di Giacomo.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.38 E giunto alla casa del capo della, sinagoga, vide del tumulto, e gente, che piagneva, e ululava forte.
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.39 Ed entrato dentro disse loro: Perche v' affannate, e piangete? la fanciulla non è morta; ma dorme,
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.40 Ed essi si burlavan di lui. Ma egli, fattigli andar via tutti, prese con sei il padre, e la madre della fanciulla, quelli, che eran con esso lui, ed entrò dov' era giacente la fanciulla.
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.41 E presa la fanciulla per mano, le disse: Talitha cumi, che vuoi dire: Fanciulla (tel comando) alzati.
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.42 E immediatamente la fanciulla si alzò, e camminava: imperocché ella aveva dodici anni: e rimasero pieni di grandissimo stupore.
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.43 E comandò loro strettamente, che nissuno ciò risapesse: e disse, che le fosse dato da mangiare.