SCRUTATIO

Dimanche, 28 Juin 2026 - Sant'Ireneo di Lione ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSBiblia Tysiąclecia
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem.
3 And the chief priests accused him in many things.3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają.
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim?
13 But they again cried out: Crucify him.13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go!
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie!
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża].
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome.
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono.