Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.
3 And the chief priests accused him in many things.3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?
13 But they again cried out: Crucify him.13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.
30 Save thyself, coming down from the cross.30 Salva te stesso, scendendo di croce.
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.