Matthew 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: | 1 Rodowód Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama. |
| 2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. | 2 Abraham był ojcem Izaaka; Izaak ojcem Jakuba; Jakub ojcem Judy i jego braci; |
| 3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. | 3 Juda zaś był ojcem Faresa i Zary, których matką była Tamar. Fares był ojcem Ezrona; Ezron ojcem Arama; |
| 4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. | 4 Aram ojcem Aminadaba; Aminadab ojcem Naassona; Naasson ojcem Salmona; |
| 5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. | 5 Salmon ojcem Booza, a matką była Rachab. Booz był ojcem Obeda, a matką była Rut. Obed był ojcem Jessego, |
| 6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. | 6 a Jesse ojcem króla Dawida. Dawid był ojcem Salomona, a matką była /dawna/ żona Uriasza. |
| 7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. | 7 Salomon był ojcem Roboama; Roboam ojcem Abiasza; Abiasz ojcem Asy; |
| 8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. | 8 Asa ojcem Jozafata; Jozafat ojcem Jorama; Joram ojcem Ozjasza; |
| 9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. | 9 Ozjasz ojcem Joatama; Joatam ojcem Achaza; Achaz ojcem Ezechiasza; |
| 10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias. | 10 Ezechiasz ojcem Manassesa; Manasses ojcem Amosa; Amos ojcem Jozjasza; |
| 11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. | 11 Jozjasz ojcem Jechoniasza i jego braci w czasie przesiedlenia babilońskiego. |
| 12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. | 12 Po przesiedleniu babilońskim Jechoniasz był ojcem Salatiela; Salatiel ojcem Zorobabela; |
| 13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. | 13 Zorobabel ojcem Abiuda; Abiud ojcem Eliakima; Eliakim ojcem Azora; |
| 14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. | 14 Azor ojcem Sadoka; Sadok ojcem Achima; Achim ojcem Eliuda; |
| 15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. | 15 Eliud ojcem Eleazara; Eleazar ojcem Mattana; Mattan ojcem Jakuba; |
| 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | 16 Jakub ojcem Józefa, męża Maryi, z której narodził się Jezus, zwany Chrystusem. |
| 17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. | 17 Tak więc w całości od Abrahama do Dawida jest czternaście pokoleń; od Dawida do przesiedlenia babilońskiego czternaście pokoleń; od przesiedlenia babilońskiego do Chrystusa czternaście pokoleń. |
| 18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. | 18 Z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak. Po zaślubinach Matki Jego, Maryi, z Józefem, wpierw nim zamieszkali razem, znalazła się brzemienną za sprawą Ducha Świętego. |
| 19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. | 19 Mąż Jej, Józef, który był człowiekiem sprawiedliwym i nie chciał narazić Jej na zniesławienie, zamierzał oddalić Ją potajemnie. |
| 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. | 20 Gdy powziął tę myśl, oto anioł Pański ukazał mu się we śnie i rzekł: Józefie, synu Dawida, nie bój się wziąć do siebie Maryi, twej Małżonki; albowiem z Ducha Świętego jest to, co się w Niej poczęło. |
| 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins. | 21 Porodzi Syna, któremu nadasz imię Jezus, On bowiem zbawi swój lud od jego grzechów . |
| 22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: | 22 A stało się to wszystko, aby się wypełniło słowo Pańskie powiedziane przez Proroka: |
| 23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | 23 Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: Bóg z nami. |
| 24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. | 24 Zbudziwszy się ze snu, Józef uczynił tak, jak mu polecił anioł Pański: wziął swoją Małżonkę do siebie, |
| 25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | 25 lecz nie zbliżał się do Niej, aż porodziła Syna, któremu nadał imię Jezus. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ