Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Matthew 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:1 Libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo.
2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren.2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i fratelli di lui.
3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.3 Giuda ebbe Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esron, Esron generò Aram.
4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon.4 Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson, Naasson generò Salmon.
5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse.5 Salmon ebbe Booz da Raab; Booz ebbe Obed da Rut, e Obed generò Iesse, e Iesse generò David, il re.
6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.6 E il re David ebbe Salomone da quella che era stata di Uria.
7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa.7 Salomone generò Rbboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asa.
8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias.8 Asa generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram generò Ozia.
9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias.9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Achaz, Achaz generò Ezechia.
10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias.10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amon, Amon generò Giosia.
11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon.11 Giosia generò Geconia e i di lui fratelli, al tempo dell'esilio di Babilonia.
12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel.12 E dopo l'esilio di Babilonia, Geconia generò Salatici, Salatici generò Zorobabel.
13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor.13 Zorobabel generò Abiud, Abiud generò Eliacim, Eliacim generò Azor.
14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud.14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud.
15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob.15 Eliud generò Eleazar, Eleazar generò Matan, Matan generò Giacobbe.
16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria dalla quale è nato Gesù detto il Cristo.
17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations.17 Cosi le generazioni da Abramo a David sono in tutto quattordici; da David all'esilio di Babilonia, quattordici; e dall'esilio di Babilonia fino a Cristo quattordici.
18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.18 Or la nascita di Cristo avvenne così: essendo Maria, la madre di lui, sposata a Giuseppe, avanti che convivessero si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.19 Giuseppe suo sposo, essendo giusto e non volendo esporla all'infamia, pensò di rimandarla. occultamente.
20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.20 Mentre egli stava sopra pensiero per queste cose, ecco un angelo del Signore gli apparve in sogno dicendo: Giuseppe, figlio di David, non temere prendere teco Maria, la tua consorte, perchè ciò che è nato in lei è dallo Spirito Santo.
21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.21 Partorirà un figlio cui porrai nome Gesù, poiché sarà lui che salverà il popolo suo dai peccati.
22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:22 E tutto questo avvenne affinchè s'adempisse ciò che fu detto dal Signore per il profeta;
23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.23 Ecco la Vergine concepirà e partorirà un figlio, e per nome lo chiameranno Emanuele, cioè Dio con noi.
24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.24 E Giuseppe, destatosi, fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore, e prese con sè la sua consorte.
25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.25 E non la conobbe sino a quando partorì il figlio suo primogenito, e lo chiamò Gesù.