Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 And they camped in Soccoth.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 They camped in the desert of Sin.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 And they removed from thence, and came to Daphca.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 And from Haseroth they came to Rethma.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 And they departed from thence and came to Lebna.20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 From thence they went and camped in Maceloth.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 Removing from Thahath they camped in Thare.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 From thence they went and camped in Jetebatha.33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 When he was a hundred and twenty-three years old.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 From whence they removed and came to Phunon.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 Where the Lord said to Moses:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”