Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Sirach 20


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 How much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer.1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 The lust of an eunuch shall devour a young maiden:2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 So is he that by violence executeth unjust judgment.3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin.4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech.5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time.6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time.7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated.8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss.9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double.10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate.11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold.12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out.13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold.14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire.15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful.16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds.17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn!18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had.19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily.20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise.21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 A parable coming out, of a fool's mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season.22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked.23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself.24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing.25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline.26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction.27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing.28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 A wise man shall advance himself with his words, and a prudent man shall please the great ones.29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 He that tilleth his land shall make a high heap of corn: and he that worketh justice shall be exalted: and he that pleaseth great men shall escape iniquity.30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Presents and gifts blind the eyes of judges, and make them dumb in the mouth, so that they cannot correct.31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.
32 Wisdom that is hid, and treasure that is not seen: what profit is there in them both?
33 Better is he that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom.