Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
5 Open rebuke is better than hidden love.5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.