Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Open rebuke is better than hidden love.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.