Psalms 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. | 1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro di coro. Secondo "Macalat". Maskil. Di Eman l'ezraita. |
2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. | 2 Signore, Dio della mia salvezza, ho gridato di giorno e di notte rimango davanti a te. |
3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. | 3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera; tendi il tuo orecchio al mio lamento. |
4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. | 4 Poiché sazia di sventura è l'anima mia; ed è giunta la mia vita sulla soglia degli inferi. |
5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, | 5 Sono annoverato ormai fra quelli che scendono nella fossa, sono nello stato di un uomo che è privo di vigore. |
6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand. | 6 Fra i morti è la mia dimora, come quelli che sono stati trafitti e riposano nei sepolcri: di essi tu non hai più alcun ricordo, sono tagliati fuori, lontano dalla tua mano. |
7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. | 7 Mi hai collocato nella fossa sotterranea, nelle tenebre e nelle profondità dell'abisso. |
8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. | 8 Su di me s'è abbattuto il tuo furore, hai fatto venire su di me tutti i tuoi flutti. |
9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: | 9 Hai allontanato da me i miei conoscenti, mi hai reso per loro un oggetto d'orrore. Sono rinchiuso, senza via di scampo. |
10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. | 10 Si consuma il mio occhio a causa dell'afflizione. Ti ho invocato, Signore, ogni giorno, ho teso verso di te le mie mani. |
11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? | 11 Forse tu compi prodigi per i morti? O sorgono le ombre a celebrare le tue lodi? |
12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? | 12 Si parlerà forse nel sepolcro della tua misericordia? O della tua fedeltà nel luogo della distruzione? |
13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? | 13 Forse nelle tenebre si annunzieranno le tue meraviglie? O la tua giustizia nella terra dell'oblìo? |
14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. | 14 Ma io a te, o Signore, grido aiuto, e al mattino giunga a te la mia preghiera. |
15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? | 15 Perché, o Signore, rigetti l'anima mia e nascondi il tuo volto da me? |
16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. | 16 Io sono misero e moribondo fin dalla giovinezza; porto il peso dei tuoi terrori fino a restarne smarrito. |
17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. | 17 Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato; |
18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. | 18 mi avvolgono come acqua tutto il giorno; tutti insieme si riversano su di me. |
19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. | 19 Hai allontanato da me amici e compagni, miei conoscenti sono solo le tenebre. |