Psalms 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. | 1 لامام المغنين على ايلة الصبح. مزمور لداود. الهي الهي لماذا تركتني. بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري. |
2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. | 2 الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل ادعو فلا هدوء لي. |
3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. | 3 وانت القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل |
4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. | 4 عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم. |
5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. | 5 اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا. |
6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. | 6 اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب. |
7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. | 7 كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين |
8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. | 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به. |
9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. | 9 لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي. |
10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. | 10 عليك ألقيت من الرحم. من بطن امي انت الهي. |
11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, | 11 لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين |
12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. | 12 احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني. |
13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. | 13 فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر. |
14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. | 14 كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في وسط امعائي. |
15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. | 15 يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني. |
16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. | 16 لانه قد احاطت بي كلاب. جماعة من الاشرار اكتنفتني. ثقبوا يديّ ورجليّ. |
17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. | 17 احصي كل عظامي. وهم ينظرون ويتفرسون فيّ. |
18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. | 18 يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون |
19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. | 19 اما انت يا رب فلا تبعد. يا قوتي اسرع الى نصرتي. |
20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. | 20 انقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي. |
21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. | 21 خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي |
22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. | 22 اخبر باسمك اخوتي. في وسط الجماعة اسبحك. |
23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. | 23 يا خائفي الرب سبحوه. مجدوه يا معشر ذرية يعقوب. واخشوه يا زرع اسرائيل جميعا. |
24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. | 24 لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع. |
25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me. | 25 من قبلك تسبيحي في الجماعة العظيمة. اوفي بنذوري قدام خائفيه |
26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. | 26 يأكل الودعاء ويشبعون. يسبح الرب طالبوه. تحيا قلوبكم الى الابد. |
27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. | 27 تذكر وترجع الى الرب كل اقاصي الارض. وتسجد قدامك كل قبائل الامم. |
28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. | 28 لان للرب الملك وهو المتسلط على الامم. |
29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. | 29 اكل وسجد كل سميني الارض. قدامه يجثو كل من ينحدر الى التراب ومن لم يحي نفسه. |
30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. | 30 الذرية تتعبد له. يخبر عن الرب الجيل الآتي. |
31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. | 31 يأتون ويخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل |
32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. |