Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 29


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Job also added, taking up his parable, and said:1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse:
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio,
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre?
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo;
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli;
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio;
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me?
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano.
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca.
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo.
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me.
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo.
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì.
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura.
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti.