Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 29


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Job also added, taking up his parable, and said:1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse:
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva?
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre?
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda?
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli?
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio?
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza?
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi.
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca.
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato.
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza.
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo;
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda,
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni;
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami;
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada).
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ».