Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Job 11


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Then Sophar the Naamathite answered, and said:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?
3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?
4 For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."
5 And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,
6 That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.
7 Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly?7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?
8 He is higher than heaven, and what wilt thou do ? he is deeper than hell, and how wilt thou know?8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?
9 The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.
10 If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him?10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?
11 For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.
12 A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt.12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.
13 Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!
14 If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle:14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,
15 Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.
16 Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.
17 And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.
18 And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.
19 Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.
20 But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.