Job 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. | 1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي |
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. | 2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. |
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? | 3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. |
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? | 4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. |
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: | 5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل |
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? | 6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. |
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. | 7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك |
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? | 8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. |
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. | 9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. |
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? | 10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. |
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: | 11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. |
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. | 12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. |
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. | 13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. |
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? | 14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. |
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. | 15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. |
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. | 16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. |
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. | 17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي |
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! | 18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين |
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. | 19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. |
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: | 20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا |
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: | 21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت |
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. | 22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى |