1 Maccabees 12
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them: | 1 Ионафан, видя, что время благоприятствует ему, избрал мужей и послал в Рим установить и возобновить дружбу с Римлянами, |
| 2 And he sent letters to the Spartans, and to other places according to the same form. | 2 и к Спартанцам и в другие места послал письма о том же. |
| 3 And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan the high priest, and the nation of the Jews have sent us to renew the amity, and alliance as it was before. | 3 И пришли они в Рим, и вошли в совет, и сказали: "Ионафан-первосвященник и народ Иудейский прислали нас, чтобы возобновить дружбу с вами и союз по-прежнему". |
| 4 And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace. | 4 И там дали им письма к местным начальникам, чтобы проводили их в землю Иудейскую с миром. |
| 5 And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: | 5 Вот список письма, которое писал Ионафан Спартанцам: |
| 6 Jonathan the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting. | 6 "Первосвященник Ионафан и народные старейшины и священники и остальной народ Иудейский братьям Спартанцам - радоваться. |
| 7 There were letters sent long ago to Onias the high priest from Arius who reigned then among you, to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. | 7 Еще прежде от Дария [Арея], царствовавшего у вас, присланы были к первосвященнику Онии письма, что вы - братья наши, как показывает список. |
| 8 And Onias received the ambassador with honour: and received the letters wherein there was mention made of the alliance, and amity. | 8 И принял Ония посланного мужа с честью, и получил письма, в которых ясно говорилось о союзе и дружбе. |
| 9 We, though we needed none of these things, having for our comfort the holy books that are in our hands, | 9 Мы же, хотя и не имеем надобности в них, имея утешением священные книги, которые в руках наших, |
| 10 Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become strangers to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us. | 10 но предприняли послать к вам для возобновления братства и дружбы, чтобы не отчуждаться от вас, ибо много прошло времени после того, как вы присылали к нам. |
| 11 We therefore at all times without ceasing, both in our festivals, and other days, wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet, and becoming to remember brethren. | 11 Мы неопустительно во всякое время, как в праздники, так и в прочие установленные дни, воспоминаем о вас при жертвоприношениях наших и молитвах, как должно и прилично воспоминать братьев. |
| 12 And we rejoice at your glory. | 12 Мы радуемся о вашей славе; |
| 13 But we have had many troubles and wars on every side, and the kings that are round about us, have fought against us. | 13 нас же обстоят многие беды и частые войны; ибо воевали против нас окрестные цари. |
| 14 But we would not be troublesome to you, nor the rest of our allies and friends in these wars. | 14 Но мы не хотели беспокоить вас и прочих союзников и друзей наших в этих войнах, |
| 15 For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled. | 15 ибо мы имеем помощь небесную, помогающую нам; мы избавились от врагов наших, и враги наши усмирены. |
| 16 We have chosen therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them to the Romans to renew with them the former amity and alliance. | 16 Теперь мы избрали Нуминия, сына Антиохова, и Антипатра, сына Иасонова, и послали их к Римлянам возобновить дружбу с ними и прежний союз. |
| 17 And we have commanded them to go also to you, and to salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood. | 17 Поручили им идти и к вам, приветствовать вас и вручить вам письма от нас о возобновлении и с вами нашего братства. |
| 18 And now you shall do well to give us an answer hereto. | 18 И вы хорошо сделаете, ответив нам на них". |
| 19 And this is the copy of the letter which he had sent to Onias: | 19 Вот и список писем, которые прислал Дарий [Арей]: |
| 20 Arius king of the Spartans to Onias the high priest, greeting. | 20 "Царь Спартанский Онии первосвященнику - радоваться. |
| 21 It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham. | 21 Найдено в писании о Спартанцах и Иудеях, что они - братья и от рода Авраамова. |
| 22 And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity. | 22 Теперь, когда мы узнали об этом, вы хорошо сделаете, написав нам о благосостоянии вашем. |
| 23 And we also have written back to you: That our cattle, and our possessions are yours: and yours, ours. We therefore have commanded that these things should be told you. | 23 Мы же уведомляем вас: скот ваш и имущество ваше - наши, а что у нас есть, то ваше. И мы повелели объявить вам об этом". |
| 24 Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him. | 24 И услышал Ионафан, что возвратились военачальники Димитрия с большим войском, нежели прежде, чтобы воевать против него, |
| 25 So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country. | 25 и вышел из Иерусалима, и встретил их в стране Амафитской, и не дал им времени войти в страну его. |
| 26 And he sent spies into their camp, and they came back and brought him word that they designed to come upon them in the night. | 26 И послал соглядатаев в стан их, которые, возвратившись, объявили ему, что они готовятся напасть на них в эту ночь. |
| 27 And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp. | 27 Посему, когда зашло солнце, Ионафан приказал своим бодрствовать, быть в вооружении и готовиться к сражению всю ночь, и поставил вокруг стана передовых сторожей. |
| 28 And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they were struck with fear, and dread in their heart: and they kindled fires in their camp. | 28 И услышали неприятели, что Ионафан со своими приготовился к сражению, и устрашились, и затрепетали сердцем своим, и, зажегши огни в стане своем, ушли. |
| 29 But Jonathan and they that were with him knew it not till the morning: for they saw the lights burning. | 29 Ионафан же и бывшие с ним не знали о том до утра, ибо видели горящие огни. |
| 30 And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus. | 30 И погнался Ионафан за ними, но не настиг их, потому что они перешли реку Елевферу. |
| 31 And Jonathan turned upon the Arabians that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them. | 31 Тогда Ионафан обратился на Арабов, называемых Заведеями, поразил их и взял добычу их. |
| 32 And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country. | 32 Потом, возвратившись, пришел в Дамаск и прошел по всей той стране. |
| 33 Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it, | 33 И Симон вышел, и прошел до Аскалона и ближайших крепостей, и обратился в Иоппию, и овладел ею |
| 34 (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius,) and he put a garrison there to keep it. | 34 ибо он услышал, что [Иоппияне] хотят сдать крепость войскам Димитрия,- и поставил там стражу, чтобы охранять ее. |
| 35 And Jonathan came back, and called together the ancients of the people, and he took a resolution with them to build fortresses in Judea, | 35 И возвратился Ионафан, и созвал старейшин народа, и советовался с ними, чтобы построить крепости в Иудее, |
| 36 And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell. | 36 возвысить стены Иерусалима и воздвигнуть высокую стену между крепостью и городом, дабы отделить ее от города, так чтобы она была особо и не было бы в ней ни купли, ни продажи. |
| 37 And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook towards the east was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha: | 37 Когда собрались устроить город и дошли до стены у потока с восточной стороны, то построили так называемую Хафенафу. |
| 38 And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars. | 38 А Симон построил Адиду в Сефиле и укрепил ворота и запоры. |
| 39 Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia, and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus: | 39 Между тем Трифон домогался сделаться царем Азии и возложить на себя венец и поднять руку на царя Антиоха, |
| 40 Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan. | 40 но опасался, как бы не воспрепятствовал ему Ионафан и не начал против него войны; поэтому искал случая, чтобы взять Ионафана и убить, и, поднявшись, пошел в Вефсан. |
| 41 And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan. | 41 И вышел Ионафан навстречу ему с сорока тысячами избранных мужей, готовых к битве, и пришел в Вефсан. |
| 42 Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him, | 42 Когда Трифон увидел, что Ионафан идет с многочисленным войском, то побоялся поднять на него руки. |
| 43 But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself. | 43 И принял его с честью, и представил его всем друзьям своим, дал ему подарки, приказал войскам своим повиноваться ему, как себе самому. |
| 44 And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war? | 44 Потом сказал Ионафану: для чего ты утруждаешь весь этот народ, когда не предстоит нам войны? |
| 45 Now therefore send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming. | 45 Итак, отпусти их теперь в домы их, а для себя избери немногих мужей, которые были бы с тобою, и пойдем со мною в Птолемаиду, и я передам ее тебе и другие крепости и остальные войска и всех, заведующих сборами, и потом возвращусь; ибо для этого я и нахожусь здесь. |
| 46 And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda: | 46 И поверил ему Ионафан, и сделал так, как он сказал, и отпустил войска, и они отправились в землю Иудейскую; |
| 47 But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. | 47 с собою же оставил три тысячи мужей, из которых две тысячи оставил в Галилее, тысяча же отправилась с ним. |
| 48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword. | 48 Но как скоро вошел Ионафан в Птолемаиду, Птолемаидяне заперли ворота, и схватили его, и всех вошедших с ним убили мечом. |
| 49 Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain to destroy all Jonathan's company. | 49 Тогда Трифон послал войско и конницу в Галилею и на великую равнину, чтобы истребить всех бывших с Ионафаном. |
| 50 But they, when they understood that Jonathan and all that were with him were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle. | 50 Но они, услышав, что Ионафан схвачен и погиб и бывшие с ним, ободрили друг друга и вышли густым строем, готовые сразиться. |
| 51 Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back. | 51 И увидели преследующие, что дело идет о жизни, и возвратились назад. |
| 52 Whereupon they all came peaceably into the land of Juda. And they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation. | 52 А они все благополучно пришли в землю Иудейскую и оплакивали Ионафана и бывших с ним, и были в большом страхе, и весь Израиль плакал горьким плачем. |
| 53 Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said: | 53 Тогда все окрестные народы искали истребить их, ибо говорили: теперь нет у них начальника и поборника; итак, будем теперь воевать против них и истребим из среды людей память их. |
| 54 They have no prince, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst mem. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ