Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.1 Poi il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella sua vecchiaia, al tempo che Dio gli aveva detto.
3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.3 Abramo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, che gli aveva partorito Sara.
4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,4 Poi Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, secondo quanto Dio gli aveva comandato.
5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.6 Allora Sara disse: "Un sorriso ha fatto Dio per me! Quanti lo sapranno rideranno di me!".
7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: "Sara allatterà dei bimbi?". Perché ho partorito un figlio alla sua vecchiaia".
8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.8 Il bambino crebbe e fu slattato e Abramo fece un grande convivio il giorno in cui Isacco fu divezzato.
9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, derideva suo figlio Isacco.
10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa serva e il figlio di lei, perché il figlio di questa serva non deve essere erede con mio figlio Isacco".
11 Abraham took this grievously for his son.11 La cosa dispiacque assai ad Abramo, per causa del figlio suo.
12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non dispiaccia agli occhi tuoi per riguardo al fanciullo e alla tua serva; ascolta la voce di Sara in tutto quanto ti dice, perché è attraverso Isacco che tu darai nome a una discendenza.
13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della serva, perché è tua discendenza".
14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.14 Allora Abramo si levò di mattina presto, prese pane, un otre di acqua e li diede ad Agar, la quale mise tutto sopra le sue spalle; le consegnò pure il ragazzo e la cacciò via. Essa partì, sviandosi per il deserto di Bersabea,
15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.15 finché fu esaurita l'acqua dell'otre. Allora essa abbandonò il ragazzo sotto un arbusto
16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.16 e andò a sedersi dirimpetto, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio vedere quando il ragazzo morrà!". E quand'essa si fu seduta dirimpetto, tenendosi lontana, egli alzò la sua voce e pianse.
17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.17 Ma Dio udì la voce del ragazzo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai tu, Agar? Non temere, perché Dio ha ascoltato la voce del ragazzo là dove si trova.
18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.18 Alzati! Solleva il ragazzo e stringi con la tua mano la sua, perché io ne farò una grande nazione!".
19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire d'acqua l'otre e fece bere il ragazzo.
20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.20 Dio fu col ragazzo che crebbe, abitò nel deserto e divenne un arciere.
21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in tutto quello che fai.
23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.23 Ebbene, giurami ora per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole e la mia discendenza; come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e col mio paese, nel quale hai soggiornato da forestiero".
24 And Abraham said: I will swear.24 Rispose Abramo: "Io giuro!".
25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.25 Però, ogni volta che Abramo rimproverava Abimèlech per la questione di un pozzo d'acqua che i servi di Abimèlech avevano usurpato,
26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.26 Abimèlech rispondeva: "Io non so chi abbia fatto questa cosa, né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare se non oggi".
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.27 Allora Abramo prese pecore e buoi e li diede ad Abimèlech; e i due stipularono un'alleanza.
28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.28 Abramo mise poi da parte sette agnelle del gregge,
29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?29 ed Abimèlech gli domandò: "Che ci stanno a fare queste sette agnelle che hai messo da parte?".
30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga da testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché ivi fecero giuramento ambedue.
32 And they made a league for the well of oath.32 E dopo che ebbero stipulata l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si levò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.
33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.33 Poi Abramo piantò un tamerice in Bersabea, ivi invocò il nome del Signore, Dio eterno,
34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.34 e soggiornò come forestiero nel paese dei Filistei, per molto tempo.