Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.1 - Il Signore adunque, conforme aveva promesso, visitò Sara, e adempiè quanto le aveva detto.
2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.2 Essa concepì e partorì un figlio nella sua vecchiezza, all'epoca predettale da Dio.
3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.3 Al figlio partorito da Sara, Abramo mise nome Isacco,
4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,4 e lo circoncise all'ottavo giorno, come Dio gli aveva comandato.
5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.5 Era di cento anni; questa età infatti aveva il padre quando nacque Isacco.
6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.6 Disse Sara: «Il Signore m'ha dato di che sorridere; chiunque lo saprà, ne sorriderà con me».
7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.7 Ed aggiunse: «Chi avrebbe creduto che ad Abramo si sarebbe detto che Sara sta allattando un figlio da lei partorito a lui già vecchio?».
8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.8 Crebbe dunque il fanciullo, e poi fu slattato; ed Abramo fece un gran convito, il giorno del suo slattamento.
9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:9 Ora, avendo Sara veduto il figlio di Agar egiziana ridere di Isacco figlio suo, disse ad Abramo:
10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.10 «Scaccia quella schiava e il suo figlio; chè non deve il figlio d'una schiava esser erede col figlio mio Isacco».
11 Abraham took this grievously for his son.11 Ciò dispiacque molto ad Abramo, per il figlio suo.
12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.12 Ma Dio gli disse: «Non ti sembri troppo duro per il fanciullo e per la tua schiava; in tutto quello che Sara ti dirà, ascoltala; la tua discendenza infatti ti verrà da Isacco.
13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.13 Ma anche dal figlio della schiava farò uscire una grande nazione, perchè è sangue tuo».
14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.14 Si alzò dunque Abramo al mattino, e preso del pane ed un otre d'acqua lo caricò sulle spalle di Agar, le dette il fanciullo, e la congedò. Essa andatasene, errava nel deserto di Bersabee.
15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.15 Finita l'acqua dell'otre, lasciò il fanciullo sotto uno degli alberi che v'erano,
16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.16 s'allontanò, e si pose a sedere dirimpetto, distante quanto un tiro d'arco, dicendo: «Non vedrò morire il fanciullo»; così seduta di faccia a lui, alzò la voce e pianse.
17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.17 Allora Dio ascoltò il grido del fanciullo, e l'angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: «Che fai, Agar? Non temere; Iddio ha ascoltato il grido del fanciullo dal luogo dove si trova.
18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.18 Alzati, prendi il fanciullo, e sappilo condurre, che io ne farò uscire un gran popolo».
19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.19 Dio allora le aprì gli occhi; vedendo essa un pozzo d'acqua, vi andò, ne empì l'otre, e dette da bere al fanciullo.
20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.20 E [Dio] fu con lui; crebbe, dimorò nel deserto, e divenne un giovane saettatore.
21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.21 Abitò nel deserto di Faran, e la madre sua gli dette in moglie un'egiziana.
22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.22 In quel tempo, Abimelec con Ficol condottiere del suo esercito disse ad Abramo: «Iddio è con te in tutte le cose che fai.
23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.23 Giura dunque innanzi a Dio, che non farai del male a me nè ai miei posteri nè alla mia gente; ma conforme alla benignità con la quale io ti trattai, tu tratterai me ed il paese nel quale sei dimorato come forestiero».
24 And Abraham said: I will swear.24 Disse Abramo: «Lo giurerò».
25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.25 Ma si dolse con Abimelec a causa del pozzo d'acqua che i servi di lui gli avevano tolto a forza.
26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.26 Abimelec rispose: «Non so chi abbia fatto tal cosa; tu però non me lo avevi riferito, ed io non l'ho sentito dire che oggi».
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.27 Allora Abramo prese pecore e bovi, li dette ad Abimelec, e fecero entrambi un'alleanza.
28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.28 Ed Abramo mise da parte sette agnelle del suo gregge.
29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?29 Gli disse Abimelec: «Che significano queste sette agnelle che hai messe da parte?».
30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.30 Ed egli: «Riceverai dalla mia mano le sette agnelle, e sarà in testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.31 Perciò fu chiamato "Bersabee" quel luogo, perchè ivi ambedue avevano giurato;
32 And they made a league for the well of oath.32 e fecero alleanza presso quel "Pozzo del giuramento".
33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.33 Si partì poi Abimelec con Ficol capo del suo esercito, e tornarono nella terra dei Palestinesi. Abramo poi piantò in Bersabee un bosco, e vi invocò il nome dell'eterno Signore Iddio.
34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.34 E fu per lungo tempo coltivatore della terra dei Palestinesi.