Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Apocalisse 16


font
DIODATIJERUSALEM
1 Ed io udii una gran voce dal tempio, che diceva a’ sette angeli; Andate, versate nella terra le coppe dell’ira di Dio.1 Et j'entendis une voix qui, du temple, criait aux sept Anges: "Allez, répandez sur la terre lessept coupes de la colère de Dieu."
2 E il primo andò, e versò la sua coppa in su la terra; e venne un’ulcera maligna, e dolorosa, agli uomini che aveano il marchio della bestia, ed a quelli che adoravano la sua immagine.2 Et le premier s'en alla répandre sa coupe sur la terre; alors, ce fut un ulcère mauvais etpernicieux sur les gens qui portaient la marque de la Bête et se prosternaient devant son image.
3 Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare.3 Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer; alors, ce fut du sang - on aurait dit un meurtre! -et tout être vivant mourut dans la mer.
4 Poi, il terzo angelo versò la sua coppa ne’ fiumi, e nelle fonti dell’acque; e divennero sangue.4 Et le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources; alors, ce fut du sang.
5 Ed io udii l’angelo delle acque, che diceva: Tu sei giusto, o Signore, che sei, e che eri, che sei il Santo, d’aver fatti questi giudicii.5 Et j'entendis l'Ange des eaux qui disait: "Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d'avoir ainsichâtié;
6 Poichè essi hanno sparso il sangue de’ santi, e de’ profeti, tu hai loro altresì dato a bere del sangue; perciocchè ben ne son degni.6 c'est le sang des saints et des prophètes qu'ils ont versé, c'est donc du sang que tu leur as faitboire, ils le méritent!"
7 Ed io ne udii un altro, dal lato dell’altare, che diceva: Sì certo, Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudicii son veraci, e giusti7 Et j'entendis l'autel dire: "Oui, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, tes châtiments sont vrais etjustes."
8 Poi, il quarto angelo versò la sua coppa sopra il sole; e gli fu dato d’ardere gli uomini con fuoco.8 Et le quatrième répandit sa coupe sur le soleil; alors, il lui fut donné de brûler les hommes parle feu,
9 E gli uomini furono arsi di grande arsura; e bestemmiarono il nome di Dio, che ha la podestà sopra queste piaghe; e non si ravvidero, per dargli gloria.9 et les hommes furent brûlés par une chaleur torride. Mais, loin de se repentir en rendant gloireà Dieu, ils blasphémèrent le nom du Dieu qui détenait en son pouvoir de tels fléaux.
10 Poi, il quinto angelo versò la sua coppa in sul trono della bestia; e il suo regno divenne tenebroso, e gli uomini si mordevano le lingue per l’affanno;10 Et le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête, alors, son royaume devint ténèbres,et l'on se mordait la langue de douleur.
11 e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere11 Mais, loin de se repentir de leurs agissements, les hommes blasphémèrent le Dieu du cielsous le coup des douleurs et des plaies.
12 Poi, il sesto angelo versò la sua coppa in sul gran fiume Eufrate, e l’acqua di esso fu asciutta; acciocchè fosse apparecchiata la via dei re, che vengono dal sol levante.12 Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; alors, ses eaux tarirent, livrantpassage aux rois de l'Orient.
13 Ed io vidi uscir della bocca del dragone, e della bocca della bestia, e della bocca del falso profeta, tre spiriti immondi, a guisa di rane;13 Puis, de la gueule du Dragon, et de la gueule de la Bête, et de la gueule du faux prophète, jevis surgir trois esprits impurs, comme des grenouilles --
14 perciocchè sono spiriti di demoni, i quali fan segni, ed escon fuori ai re di tutto il mondo, per raunarli alla battaglia di quel gran giorno dell’Iddio onnipotente.14 et de fait, ce sont des esprits démoniaques, des faiseurs de prodiges, qui s'en vont rassemblerles rois du monde entier pour la guerre, pour le grand Jour du Dieu Maître-de-tout.
15 Ecco, io vengo come un ladrone; beato chi veglia, e guarda i suoi vestimenti, acciocchè non cammini nudo, e non si veggano le sue vergogne.15 (Voici que je viens comme un voleur: heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour nepas aller nu et laisser voir sa honte.)
16 Ed essi li raunarono in un luogo, detto in Ebreo Armagheddon16 Ils les rassemblèrent au lieu dit, en hébreu, Harmagedôn.
17 Poi, il settimo angelo versò la sua coppa nell’aria; e una gran voce uscì dal tempio del cielo, dal trono, dicendo: È fatto.17 Et le septième répandit sa coupe dans l'air; alors, partant du temple, une voix clama: "C'en estfait!"
18 E si fecero folgori, e tuoni, e suoni, e gran tremoto; tale che non ne fu giammai un simile, nè un così grande, da che gli uomini sono stati sopra la terra.18 Et ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre;non, depuis qu'il y a des hommes sur la terre, jamais on n'avait vu pareil tremblement de terre, aussi violent!
19 E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle genti caddero; Dio si ricordò della gran Babilonia, per darle il calice dell’indegnazione della sua ira.19 La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent; et Babylone laGrande, Dieu s'en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère.
20 Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati.20 Alors, toute île prit la fuite, et les montagnes disparurent.
21 E cadde dal cielo, in su gli uomini, una gragnuola grossa come del peso d’un talento; e gli uomini bestemmiarono Iddio per la piaga della gragnuola; perciocchè la piaga d’essa era grandissima21 Et des grêlons énormes - près de 80 livres! - s'abattirent du ciel sur les hommes. Et leshommes blasphémèrent Dieu, à cause de cette grêle désastreuse; oui, elle est bien cause d'un effrayant désastre.