| 1 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne? | 1 Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш праотець, за тілом? |
| 2 Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio. | 2 Бо коли Авраам оправдався ділами, то він має похвалу, але не перед Богом. |
| 3 Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia. | 3 Що бо говорить Письмо? Повірив Авраам Богові, і це йому було пораховано за оправдання. |
| 4 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito. | 4 Тому, хто виконує якусь роботу, заробіток рахується не як ласка, але як щось належне; |
| 5 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia. | 5 тому ж, хто не виконує, а вірує в того, який оправдує нечестивця, віра його рахується за оправдання. |
| 6 Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo: | 6 Як то й Давид проголошує щасливим чоловіка, якому Бог зараховує оправдання без діл: |
| 7 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti. | 7 «Щасливі ті, яким відпущені беззаконня і яким гріхи прикриті. |
| 8 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato | 8 Щаслива людина, якій Господь гріха не порахує.» |
| 9 Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell’incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia. | 9 Чи ж оце щастя лише для обрізаних, а чи й для необрізаних? Бо ми говоримо: «Віра була зарахована Авраамові як оправдання.» |
| 10 In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione. | 10 Як же зарахована? Як він уже був обрізаний, чи як ще необрізаний? Не як він був обрізаний, але як необрізаний. |
| 11 Poi ricevette il segno della circoncisione, suggello della giustizia della fede, la quale egli avea avuta, mentre egli era nell’incirconcisione, affin d’esser padre di tutti coloro che credono, essendo nell’incirconcisione, acciocchè ancora a loro sia imputata la giustizia; | 11 І він прийняв ознаку обрізання, — печать оправдання, через віру, яку мав, бувши необрізаним, щоб бути батьком усіх тих, які вірять, не будучи обрізаними, щоб оправдання було їм теж пораховане; |
| 12 e padre della circoncisione, a rispetto di coloro che non solo son della circoncisione, ma eziandio seguono le pedate della fede del padre nostro Abrahamo, la quale egli ebbe mentre era nell’incirconcisione. | 12 і щоб він був батьком обрізання не лиш обрізаним, але й тим, що ходять слідами віри, яку ще перед обрізанням мав батько наш Авраам. |
| 13 Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede. | 13 Бож не через закон була дана обітниця, зроблена Авраамові чи його потомству, що він буде спадкоємцем світу, але через оправдання віри, — |
| 14 Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata; | 14 бо коли спадкоємці ті, що в законі, то віра не має сили й обітниця не має вартости: |
| 15 perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione. | 15 закон бо викликає гнів, а там, де нема закону, нема й переступу. |
| 16 Perciò, è per fede affin d’esser per grazia; acciocchè la promessa sia ferma a tutta la progenie; non a quella solamente ch’è della legge, ma eziandio a quella ch’è della fede d’Abrahamo; il quale secondo che è scritto: | 16 Тому, отже, обітниця від віри, щоб була вона дарова і забезпечена всім нащадкам, не тільки тим, що з закону, але й тим, що з віри Авраама, який є батько нам усім, |
| 17 Io ti ho costituito padre di molte nazioni, è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero. | 17 як написано: «Я настановив тебе батьком багатьох народів, — перед тим, в кого він увірував, — перед Богом, що оживляє мертвих і кличе те, чого немає, наче б воно існувало.» |
| 18 Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. | 18 Він, не захитавшись вірою, не зважав на своє вже примерле тіло — було ж йому яких сто років — і на завмерле лоно Сари. |
| 19 E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara. | |
| 20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio. | 20 Перед Божою обітницею він не піддався зневірі, навпаки ж — скріпився вірою і, воздавши хвалу Богові, |
| 21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo. | 21 зовсім був певний, що він обіцяне спроможен виконати. |
| 22 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia | 22 Тому і пораховано йому це за оправдання. |
| 23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato. | 23 І не про нього одного тільки написано, що то було пораховано йому, |
| 24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore. | 24 але й про нас, яким віра порахується, — нас, що віруємо в того, хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого, |
| 25 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione | 25 що був виданий за гріхи наші і воскрес для нашого оправдання. |