| 1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l’utilità della circoncisione? | 1 Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? |
| 2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati. | 2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. |
| 3 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio? | 3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? |
| 4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato. | 4 Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. |
| 5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente. | 5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). |
| 6 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo? | 6 Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? |
| 7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore? | 7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? |
| 8 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta. | 8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. |
| 9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato; | 9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, |
| 10 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno. | 10 как написано: нет праведного ни одного; |
| 11 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio. | 11 нет разумевающего; никто не ищет Бога; |
| 12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno. | 12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. |
| 13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; v’è un veleno d’aspidi sotto alle lor labbra; | 13 Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. |
| 14 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine; | 14 Уста их полны злословия и горечи. |
| 15 i lor piedi son veloci a spandere il sangue; | 15 Ноги их быстры на пролитие крови; |
| 16 nelle lor vie v’è ruina e calamità; | 16 разрушение и пагуба на путях их; |
| 17 e non hanno conosciuta la via della pace; | 17 они не знают пути мира. |
| 18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro | 18 Нет страха Божия перед глазами их. |
| 19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio. | 19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, |
| 20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato. | 20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. |
| 21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti; | 21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, |
| 22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione. | 22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, |
| 23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio. | 23 потому что все согрешили и лишены славы Божией, |
| 24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù. | 24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, |
| 25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio. | 25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, |
| 26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù. | 26 во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. |
| 27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede. | 27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. |
| 28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge. | 28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. |
| 29 Iddio è egli Dio solo de’ Giudei? non lo è egli eziandio de’ Gentili? certo, egli lo è eziandio de’ Gentili. | 29 Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, |
| 30 Poichè v’è un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l’incirconcisione per la fede. | 30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. |
| 31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge | 31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. |