Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Essa era nel principio appo Dio.2 He was in the beginning with God.
3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be
4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini4 through him was life, and this life was the light of the human race;
5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.6 A man named John was sent from God.
7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.
8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.8 He was not the light, but came to testify to the light.
9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.
11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.
12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.
14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.
15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"
16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,
17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei?19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"
20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo.20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."
21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"
23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."
24 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei.24 Some Pharisees were also sent.
25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"
26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,
27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."
28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'
31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."
32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.
33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'
34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."
35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli.35 The next day John was there again with two of his disciples,
36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."
37 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù.37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori?38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.
41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).
43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret.45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."
49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele.49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."