Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
DIODATIJERUSALEM
1 POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.1 Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
2 E venuto il sabato, egli si mise ad insegnar nella sinagoga; e molti, udendolo, sbigottivano, dicendo: Onde ha costui queste cose? e quale è questa sapienza che gli è data? ed onde è che cotali potenti operazioni son fatte per mano sua?2 Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant étaientfrappés et disaient: "D'où cela lui vient-il? Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grandsmiracles qui se font par ses mains?
3 Non è costui quel falegname, figliuol di Maria, fratel di Giacomo, di Iose, di Giuda, e di Simone? e non sono le sue sorelle qui appresso di noi? Ed erano scandalezzati in lui.3 Celui-là n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon?Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous?" Et il étaient choqués à son sujet.
4 Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.4 Et Jésus leur disait: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.5 Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques infirmes en leur imposant lesmains.
6 E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando6 Et il s'étonna de leur manque de foi. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
7 ED egli chiamò a sè i dodici, e prese a mandarli a due a due; e diede loro podestà sopra gli spiriti immondi.7 Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir surles esprits impurs.
8 E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture.8 Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, nimenue monnaie pour la ceinture,
9 E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.9 mais: "Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques."
10 Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.10 Et il leur disait: "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
11 E se alcuni non vi ricevono, e non vi ascoltano, partitevi di là, e scotete la polvere di sotto a’ vostri piedi, in testimonianza contro a loro. Io vi dico in verità, che Sodoma e Gomorra saranno più tollerabilmente trattate nel giorno del giudizio, che quella città.11 Et si un endroit ne vous accueille pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussièrequi est sous vos pieds, en témoignage contre eux."
12 Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero.12 Etant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît;
13 E cacciavano molti demoni, ed ungevano d’olio molti infermi e li sanavano13 et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d'huile à de nombreux infirmes et lesguérissaient.
14 OR il re Erode udì parlar di Gesù, perciocchè il suo nome era divenuto chiaro, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da’ morti; e perciò le potenze operano in lui.14 Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l'on disait: "Jean le Baptisteest ressuscité d'entre les morts; d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne."
15 Altri dicevano: Egli è Elia; ed altri: Egli è un profeta, pari ad un de’ profeti.15 D'autres disaient: "C'est Elie." Et d'autres disaient: "C'est un prophète comme les autres prophètes."
16 Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti.16 Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!"
17 Perciocchè esso Erode avea mandato a prender Giovanni, e l’avea messo nei legami in prigione, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; perciocchè egli l’avea sposata,17 En effet, c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l'enchaîner en prison, à caused'Hérodiade, la femme de Philippe son frère qu'il avait épousée.
18 e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.18 Car Jean disait à Hérode: "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."
19 Ed Erodiada gliene avea mal talento; e volentieri l’avrebbe fatto morire, ma non poteva.19 Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
20 Perciocchè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo; e l’osservava; ed avendolo udito, faceva molte cose, e volentieri l’udiva.20 parce que Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait; quandil l'avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
21 Ora, venuto un giorno opportuno, che Erode, nel giorno della sua natività, feceva un convito a’ suoi grandi, e capitani, ed a’ principali della Galilea;21 Or vint un jour propice, quand Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, fit un banquet pour les grandsde sa cour, les officiers et les principaux personnages de la Galilée:
22 la figliuola di essa Erodiada entrò, e ballò, e piacque ad Erode, ed a coloro ch’erano con lui a tavola. E il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vorrai, ed io tel donerò.22 la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à lajeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai."
23 E le giurò, dicendo: Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno.23 Et il lui fit un serment: "Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de monroyaume!"
24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.24 Elle sortit et dit à sa mère: "Que vais-je demander" - "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci.
25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.25 Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande: "Je veux que tout de suite tu medonnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste."
26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire.26 Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer deparole.
27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso.27 Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la tête de Jean.
28 E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.28 Le garde s'en alla et le décapita dans la prison; puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeunefille, et la jeune fille la donna à sa mère.
29 E i discepoli di esso, udito ciò, vennero e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento29 Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
30 OR gli Apostoli si accolsero appresso di Gesù, e gli rapportarono ogni cosa, tutto ciò che avean fatto ed insegnato.30 Les apôtres se réunissent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout cequ'ils avaient enseigné.
31 Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare.31 Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, lesarrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger.
32 E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.32 Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l'écart.
33 E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui.33 Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on lesdevança.
34 E Gesù smontato, vide una gran moltitudine, e si mosse a compassione inverso loro; perciocchè erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.34 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis quin'ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement.
35 Ed essendo già tardi, i suoi discepoli vennero a lui, e gli dissero: Questo luogo è deserto, e già è tardi.35 L'heure étant déjà très avancée, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert etl'heure est déjà très avancée;
36 Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare.36 renvoie-les afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger."
37 Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare?37 Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent: "Faudra-t-il que nous allionsacheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?"
38 Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci.38 Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir." S'en étant informés, ils disent: "Cinq, et deuxpoissons."
39 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate.39 Alors il leur ordonna de les faire tous s'étendre par groupes de convives sur l'herbe verte.
40 Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, per cerchio.40 Et ils s'allongèrent à terre par carrés de cent et de 50.
41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti.41 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains,et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42 E tutti mangiarono, e furon saziati.42 Tous mangèrent et furent rassasiés;
43 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci.43 et l'on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons.
44 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5.000 hommes.
45 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi a lui all’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine.45 Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde,pendant que lui-même renverrait la foule.
46 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.46 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier.
47 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,47 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
48 perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro.48 Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vientvers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
49 Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;49 Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris;
50 ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate.50 car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: "Ayez confiance, c'est moi,soyez sans crainte."
51 E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.51 Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble dela stupeur,
52 Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché.
53 E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.53 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent.
54 E, quando furono smontati dalla navicella, subito la gente lo riconobbe.54 Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l'avaient reconnu
55 E, correndo qua e là per tutta quella contrada circonvicina, prese a portare attorno in letticelli i malati, là dove udiva ch’egli fosse.55 parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l'onapprenait qu'il était.
56 E dovunque egli entrava, in castella, o in città, o in villate, la gente metteva gl’infermi nelle piazze, e lo pregava che sol potessero toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti56 Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on lepriait de les laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.