Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.16 and he imposed on Simon the name Peter;
17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”
30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo30 For they said: “He has an unclean spirit.”
31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”