1 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. | 1 Rol of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham: |
2 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli. | 2 Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers, |
3 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram. | 3 Judah fathered Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fatheredRam, |
4 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon. | 4 Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon, |
5 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse. | 5 Salmon fathered Boaz, whose mother was Rahab, Boaz fathered Obed, whose mother was Ruth, Obedfathered Jesse; |
6 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria. | 6 and Jesse fathered King David. David fathered Solomon, whose mother had been Uriah's wife, |
7 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa. | 7 Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asa, |
8 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia. | 8 Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah, |
9 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia. | 9 Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah, |
10 Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia. | 10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amon, Amon fathered Josiah; |
11 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia. | 11 and Josiah fathered Jechoniah and his brothers. Then the deportation to Babylon took place. |
12 E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel. | 12 After the deportation to Babylon: Jechoniah fathered Shealtiel, Shealtiel fathered Zerubbabel, |
13 E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor. | 13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor, |
14 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud. | 14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, |
15 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe. | 15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, Matthan fathered Jacob; |
16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo. | 16 and Jacob fathered Joseph the husband of Mary; of her was born Jesus who is called Christ. |
17 Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, son quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici | 17 The sum of generations is therefore: fourteen from Abraham to David; fourteen from David to theBabylonian deportation; and fourteen from the Babylonian deportation to Christ. |
18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo. | 18 This is how Jesus Christ came to be born. His mother Mary was betrothed to Joseph; but before theycame to live together she was found to be with child through the Holy Spirit. |
19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla. | 19 Her husband Joseph, being an upright man and wanting to spare her disgrace, decided to divorce herinformal y. |
20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo. | 20 He had made up his mind to do this when suddenly the angel of the Lord appeared to him in a dreamand said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because she has conceivedwhat is in her by the Holy Spirit. |
21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati. | 21 She wil give birth to a son and you must name him Jesus, because he is the one who is to save hispeople from their sins.' |
22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo: | 22 Now al this took place to fulfil what the Lord had spoken through the prophet: |
23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi. | 23 Look! the virgin is with child and will give birth to a son whom they wil cal Immanuel, a name whichmeans 'God-is-with-us'. |
24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie. | 24 When Joseph woke up he did what the angel of the Lord had told him to do: he took his wife to hishome; |
25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù | 25 he had not had intercourse with her when she gave birth to a son; and he named him Jesus. |