1 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. | 1 Libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham: |
2 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli. | 2 Abraham engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos, |
3 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram. | 3 Judá engrendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrom, Esrom engendró a Aram, |
4 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon. | 4 Aram engendró a Aminadab, Aminadab engrendró a Naassón, Naassón engendró a Salmón, |
5 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse. | 5 Salmón engendró, de Rajab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, Obed engendró a Jesé, |
6 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria. | 6 Jesé engendró al rey David. David engendró, de la que fue mujer de Urías, a Salomón, |
7 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa. | 7 Salomón engendró a Roboam, Roboam engendró a Abiá, Abiá engendró a Asaf, |
8 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia. | 8 Asaf engendró a Josafat, Josafat engendró a Joram, Joram engendró a Ozías, |
9 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia. | 9 Ozías engendró a Joatam, Joatam engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías, |
10 Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia. | 10 Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amón, Amón engendró a Josías, |
11 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia. | 11 Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, cuando la deportación a Babilonia. |
12 E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel. | 12 Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel, |
13 E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor. | 13 Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliakim, Eliakim engendró a Azor, |
14 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud. | 14 Azor engendró a Sadoq, Sadoq engendró a Aquim, Aquim engendró a Eliud, |
15 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe. | 15 Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Mattán, Mattán engendró a Jacob, |
16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo. | 16 y Jacob engendró a José, el esposo de María, de la que nació Jesús, llamado Cristo. |
17 Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, son quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici | 17 Así que el total de las generaciones son: desde Abraham hasta David, catorce generaciones; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. |
18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo. | 18 La generación de Jesucristo fue de esta manera: Su madre, María, estaba desposada con José y, antes de empezar a estar juntos ellos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. |
19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla. | 19 Su marido José, como era justo y no quería ponerla en evidencia, resolvió repudiarla en secreto. |
20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo. | 20 Así lo tenía planeado, cuando el Angel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. |
21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati. | 21 Dará a luz un hijo, y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados». |
22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo: | 22 Todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señor por medio del profeta: |
23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi. | 23 Ved que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel, que traducido significa: «Dios con nosotros». |
24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie. | 24 Despertado José del sueño, hizo como el Angel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. |
25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù | 25 Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús. |