1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. | 1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. |
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. | 2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. |
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. | 3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. |
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. | 4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. |
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. | 5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. |
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. | 6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. |
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. |
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. | 8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. |
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. | 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. |
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. | 10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. |
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. | 11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. |
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. | 12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. |
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. | 13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. |
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. | 14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. |
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. | 15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. |
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato | 16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned. |
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. | 17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, |
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. | 18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. |
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. | 19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. |
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? | 20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? |
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. | 21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. |
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo? | 22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. |