1 POI il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo loro: | 1 Yahweh spoke to Moses and Aaron and said to them, |
2 Parlate a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Questi son gli animali, de’ quali voi potrete mangiare, d’infra tutte le bestie che son sopra la terra. | 2 'Speak to the Israelites and say: "Of al animals living on land these are the creatures you may eat: |
3 D’infra le bestie a quattro piedi, voi potrete mangiar di tutte quelle bestie che hanno il piè forcuto, e l’unghia spartita in due, e che ruminano. | 3 "You may eat any animal that has a cloven hoof, divided into two parts, and that is a ruminant. |
4 Ma, fra quelle che hanno il piè forcuto, o che ruminano, non mangiate di queste: del cammello; conciossiachè egli rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immondo; | 4 The fol owing, which either chew the cud or have a cloven hoof, are the ones that you may not eat: youwil regard the camel as unclean, because though it is ruminant, it does not have a cloven hoof; |
5 nè del coniglio; conciossiachè egli rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immondo; | 5 you wil regard the coney as unclean, because though it is ruminant, it does not have a cloven hoof; |
6 nè della lepre; conciossiachè ella rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immonda; | 6 you wil regard the hare as unclean, because though it is ruminant, it does not have a cloven hoof; |
7 nè del porco; conciossiachè egli abbia il piè forcuto, e spartito in due, ma non rumini; siavi immondo. | 7 you wil regard the pig as unclean, because though it has a cloven hoof, divided into two parts, it is nota ruminant. |
8 Non mangiate della carne loro, e non toccate le lor carogne; sienvi immonde | 8 You will not eat the meat of these or touch their dead bodies; you wil regard them as unclean. |
9 Voi potrete mangiar di queste specie d’infra tutti gli animali acquatici, cioè: di tutti quelli che hanno pennette, e scaglie, nell’acque, così ne’ mari, come nei fiumi. | 9 "Of al that lives in water, these you may eat: "Anything that has fins and scales, and lives in the water, whether in sea or river, you may eat. |
10 Ma siavi in abbominazione tutto ciò che non ha pennette, nè scaglie, così ne’ mari, come ne’ fiumi, fra tutti i rettili acquatici, e fra tutti gli animali che vivono nelle acque. | 10 But anything in sea or river that does not have fins and scales, of al the smal water-creatures and althe living things found there, you wil regard as detestable. |
11 Sienvi adunque in abbominazione; non mangiate della carne loro, e abbiate in abbominio le lor carogne. | 11 You wil regard them as detestable; you must not eat their meat and you wil regard their carcases asdetestable. |
12 In somma, siavi cosa abbominevole ogni animale che nell’acque non ha pennette, nè scaglie. | 12 Anything that lives in water, but not having fins and scales, you wil regard as detestable. |
13 E fra gli uccelli abbiate questi in abbominio; non manginsi; son cosa abbominevole: l’aquila, il girifalco, l’aquila marina; | 13 "Of the birds these are the ones that you wil regard as detestable; they may not be eaten, they aredetestable for eating: "The tawny vulture, the griffon, the osprey, |
14 ogni specie di nibbio e di avvoltoio; | 14 the kite, the various kinds of buzzard, |
15 ogni specie di corvo; | 15 all kinds of raven, |
16 l’ulula, la civetta, la folica, e ogni specie di sparviere; | 16 the ostrich, the screech owl, the seagul , the various kinds of hawk, |
17 il gufo, lo smergo, e l’alocco; il cigno, il pellicano, la pica; | 17 horned owl, night owl, cormorant, barn owl, |
18 la cicogna, e ogni specie di aghirone; | 18 ibis, pelican, white vulture, |
19 l’upupa, e il vipistrello | 19 stork, the various kinds of heron, the hoopoe and the bat. |
20 Siavi parimente in abbominio ogni rettile che vola, e cammina a quattro piedi. | 20 "Al winged insects moving on four feet you wil regard as detestable for eating. |
21 Ma pur d’infra tutti i rettili che volano, e camminano a quattro piedi, voi potrete mangiar di quelli che hanno garetti disopra a’ piedi, per saltar con essi in su la terra. | 21 Of al these winged insects you may eat only the fol owing: those with the sort of legs above their feetwhich enable them to leap over the ground. |
22 Di tali potrete mangiar di questi; d’ogni specie di arbe, di ogni specie di soleam, d’ogni specie di argol, e d’ogni specie di agab. | 22 These are the ones you may eat: the various kinds of migratory locust, the various kinds of solhamlocust, hargol locust and hagab locust. |
23 Ma siavi in abbominio ogni altro rettile che vola, ed ha quattro piedi. | 23 But al other winged insects on four feet you wil regard as detestable for eating. |
24 E per queste bestie voi vi renderete immondi; chiunque toccherà il corpo morto loro, sarà immondo infino alla sera. | 24 "By the fol owing you wil be made unclean. Anyone who touches the carcase of one wil be uncleanuntil evening. |
25 E chiunque avrà portato del lor corpo morto lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera. | 25 Anyone who picks up their carcases must wash his clothing and wil be unclean until evening. |
26 Di tutte le bestie domestiche sienvi immonde tutte quelle che hanno l’unghia fessa, ma non spartita in due, e che non ruminano; chiunque avrà toccati tali animali, sia immondo. | 26 Animals that have hoofs, but not cloven, and that are not ruminant, you wil regard as unclean;anyone who touches them will be unclean. |
27 E di tutte le bestie che camminano a quattro piedi sienvi immonde tutte quelle che camminano sopra le lor branche; chiunque avrà toccato il corpo morto di tali bestie, sia immondo infino alla sera. | 27 Those four-footed animals which walk on the flat of their paws you wil regard as unclean; anyonewho touches their carcases wil be unclean until evening, |
28 E chi avrà portato il lor corpo morto lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera; quelle bestie vi sono immonde. | 28 and anyone who picks up their carcases must wash his clothing and wil be unclean until evening.You will regard them as unclean. |
29 E de’ rettili che van serpendo sopra la terra, sienvi immondi questi, cioè: ogni specie di donnola, e di topo, e di testuggine; | 29 "Of the smal creatures which crawl along the ground, these are the ones which you wil regard asunclean: the mole, the rat, the various kinds of lizard: |
30 e il toporagno, e il cameleone, e la lucertola, e la tarantola, e la talpa. | 30 gecko, koah, letaah, chameleon and tinshamet. |
31 Fra tutti i rettili, sienvi questi immondi; chiunque li avrà toccati, essendo morti, sia immondo infino alla sera. | 31 "Of al the smal creatures, these are the animals which you must regard as disgusting. Anyone whotouches them when they are dead will be unclean until evening. |
32 E qualunque cosa, sopra la quale sarà caduto alcuno di que’ rettili, essendo morto, sia immonda; qualunque vasello di legno, o vestimento, o pelle, o sacco, o qualunque altro strumento, col quale si fa alcun servigio; e però sia posto nell’acqua, e sia immondo infino alla sera; poi sia mondo. | 32 "Any object on which one of these creatures fal s when it is dead becomes unclean: wooden utensil,clothing, skin, sacking, any utensil whatever. It must be immersed in water and wil remain unclean until evening:then it wil be clean. |
33 E se alcun di quei rettili sarà caduto dentro alcun testo, tutto quello che vi sarà dentro sia immondo, e spezzate il testo. | 33 If the creature fal s into an earthenware vessel, the vessel must be broken; whatever the vesselcontains is unclean. |
34 Qualunque vivanda si mangia, sopra la quale si mette dell’acqua, sia immonda; e qualunque bevanda si beve, in qualche vaso ella si sia, sia immonda. | 34 Any edible food wil be unclean if the water touches it; any drinkable liquid will be unclean, no matterwhat its container. |
35 E ogni cosa, sopra la quale caderà del corpo morto loro, sia immonda; il forno, o il testo da cuocere, sia disfatto; essi sono immondi; però teneteli per immondi. | 35 Anything on which the carcase of such a creature may fal wil be unclean: be it oven or stove, it mustbe destroyed; for they are unclean and you wil regard them as unclean |
36 Ma pur la fonte, o il pozzo d’acqua raccolta, sia monda; ma chi avrà tocco il corpo morto loro, sia immondo. | 36 (although springs, wel s and stretches of water wil remain clean); anyone who touches one of theircarcases wil be unclean. |
37 Ma, se cade del corpo morto loro sopra qualunque semenza che si semina, sia quella semenza monda. | 37 If one of their carcases fal s on any kind of seed, the seed will remain clean; |
38 Ma, se è stata messa dell’acqua sopra la semenza, e vi cade sopra del corpo morto loro, siavi quella semenza immonda. | 38 but if the seed has been moistened and one of their carcases fal s on it, you wil regard it as unclean. |
39 E, quando alcuna di quelle bestie che vi son per cibo sarà morta da sè, chi avrà tocco il corpo morto di essa, sia immondo infino alla sera. | 39 "If one of the animals that you use as food dies, anyone who touches the carcase wil be unclean untilevening; |
40 E chi avrà mangiata della carne morta di essa lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera; parimente, chi avrà portato il corpo morto di essa lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera. | 40 anyone who eats any of the carcase must wash his clothing and will remain unclean until evening;anyone who picks up the carcase must wash his clothing and wil remain unclean until evening. |
41 Ogni rettile che serpe sopra la terra sia immondo; non mangisi. | 41 "Any creature that swarms on the ground is detestable for eating; it must not be eaten. |
42 D’infra tutti i rettili che serpono sopra la terra non mangiate niuno di quelli che camminano in sul petto, o sia che camminino a quattro piedi, o che abbiano più piedi; perciocchè son cosa abbominevole | 42 Anything that moves on its bel y, anything that moves on four legs or more -- in short all the creaturesthat swarm on the ground -- you will not eat, since they are detestable. |
43 Non rendete abbominevoli le vostre persone per niun rettile che serpe; e non vi contaminate con essi, onde siate immondi per essi. | 43 Do not make yourselves detestable with al these swarming creatures; do not defile yourselves withthem, do not be defiled by them. |
44 Perciocchè io sono il Signore Iddio vostro; santificatevi adunque, e siate santi; conciossiachè io sia santo; e non contaminate le vostre persone con alcun rettile che serpe sopra la terra. | 44 For it is I, Yahweh, who am your God. You have been sanctified and have become holy because I amholy: do not defile yourselves with all these creatures that swarm on the ground. |
45 Perciocchè io sono il Signore, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, acciocchè io vi sia Dio; siate adunque santi; imperocchè io son santo. | 45 Yes, it is I, Yahweh, who brought you out of Egypt to be your God: you must therefore be holybecause I am holy." ' |
46 Quest’è la legge intorno alle bestie, e agli uccelli, e ad ogni animal vivente che guizza nelle acque, e ad ogni animale che serpe sopra la terra; | 46 Such is the law concerning animals, birds, al living creatures that move in water and al creaturesthat swarm on the ground. |
47 per discernere fra l’immondo e il mondo; e fra gli animali che si posson mangiare, e quelli che non si devono mangiare | 47 Its purpose is to distinguish the clean from the unclean, the creatures that may be eaten from thosethat may not be eaten. |