Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività.1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
2 Meglio vale andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; perciocchè quello è il fine d’ogni uomo; e chi vive vi pon mente.2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
3 Meglio vale la tristezza che il riso; perciocchè il cuore migliora per la mestizia del volto.3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 Il cuore de’ savi è nella casa del duolo; e il cuor degli stolti è nella casa dell’allegrezza.4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5 Meglio vale udir lo sgridar del savio, che se alcuno ode il cantar de’ pazzi.5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 Perciocchè, quale è il romore delle spine sotto la caldaia, tale è il ridere dello stolto. Anche questo è vanità6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
7 Certo l’oppressione fa impazzare il savio, e il presente fa perdere il senno.7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 Meglio vale il fin della cosa, che il principio di essa; meglio vale chi è di spirito paziente, che chi è di spirito altiero.8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
9 Non esser subito nell’animo tuo ad adirarti; perciocchè l’ira riposa nel seno degli stolti.9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
11 La sapienza è buona come una eredità; e quelli che veggono il sole han del vantaggio.11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
12 Perciocchè la sapienza è all’ombra, e i danari sono all’ombra; ma la scienza della sapienza ha questo vantaggio, ch’ella fa vivere quelli che ne son dotati.12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
13 Riguarda le opere di Dio; perciocchè chi potrà ridirizzare ciò ch’egli avrà travolto?13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
14 Nel giorno del bene sta’ in allegrezza; e nel giorno dell’avversità, ponvi mente; ancora ha fatto Iddio l’uno contrapposto all’altro, per questa cagione, che l’uomo non troverà nulla dopo sè.14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
15 Io ho veduto tutto questo a’ giorni della mia vanità. Vi è tal giusto, che perisce per la sua giustizia; e vi è tal empio, che prolunga la sua vita con la sua malvagità.15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
16 Non esser troppo giusto, e non farti savio oltre misura; perchè ti diserteresti?16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
17 Non esser troppo empio, nè stolto; perchè morresti fuor del tuo tempo?17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18 Egli è bene che tu ti attenga ad una cosa, sì però che tu non allenti la mano dall’altra; perciocchè, chi teme Iddio esce d’ogni cosa.18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
19 La sapienza rinforza il savio, più che dieci rettori non fanno la città nella quale sono.19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
20 Certo non vi è niun uomo giusto in terra, il quale faccia bene, e non pecchi.20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 Tu altresì non por mente a tutte le parole che altri dirà; anzi non pure ascoltare il tuo servo che ti maledice.21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 Io ho provate tutte queste cose per sapienza; onde ho detto: Io son savio; ma la sapienza è longi da me.23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24 Chi troverà una cosa che è cotanto lontana, ed è profondissima?24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
25 Io mi sono aggirato con l’anima mia, per conoscere, per investigare, e per ricercar sapienza, e come si deve ben giudicar delle cose; e per conoscere l’empietà della stoltizia, e la follia delle pazzie;25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
26 ed ho trovata una cosa più amara che la morte, cioè: quella donna che non è altro che reti, e il cui cuore non è altro che giacchi, e le cui mani son tanti lacci; l’uomo gradevole a Dio scamperà da essa; ma il peccatore sarà preso da lei.26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 Vedi, io ho trovato questo, dice il Predicatore, cercando ogni cosa ad una ad una, per trovare come si deve ben giudicar delle cose;27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
28 il che ancora cerca l’anima mia, e non l’ho trovato ben ho trovato un uomo fra mille; ma fra altrettante donne, non ne ho trovata neppur una.28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 Sol ecco ciò che io ho trovato: che Iddio ha fatto l’uomo diritto; ma gli uomini hanno ricercati molti discorsi29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.