Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.