1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |