1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua? | 1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. |
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina? | 2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة. |
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe? | 3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين. |
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo? | 4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا. |
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle? | 5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك. |
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti? | 6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين. |
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare? | 7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك. |
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra. | 8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال. |
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo? | 9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته. |
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? | 10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي. |
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio. | 11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي |
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione. | 12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته. |
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini? | 13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته. |
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti. | 14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة. |
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello. | 15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم |
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro. | 16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها. |
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro. | 17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل. |
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. | 18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح. |
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano. | 19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه. |
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. | 20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. |
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca. | 21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه. |
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui. | 22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول. |
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto. | 23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك. |
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto. | 24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى. |
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso. | 25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون |
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: | 26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. |
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. | 27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. |
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. | 28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. |
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone. | 29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح. |
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano. | 30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين. |
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. | 31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة. |
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto. | 32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب. |
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura. | 33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف. |
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve | 34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء |