1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua? | 1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! |
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina? | 2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, |
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe? | 3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. |
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo? | 4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. |
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle? | 5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? |
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti? | 6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! |
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare? | 7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; |
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra. | 8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. |
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo? | 9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. |
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? | 10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. |
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio. | 11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. |
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione. | 12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. |
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini? | 13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! |
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti. | 14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! |
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello. | 15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. |
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro. | 16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. |
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro. | 17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. |
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. | 18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. |
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano. | 19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. |
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. | 20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. |
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca. | 21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. |
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui. | 22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. |
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto. | 23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. |
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto. | 24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. |
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso. | 25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. |
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: | 26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! |
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. | |
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. | |
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone. | |
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano. | |
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. | |
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto. | |
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura. | |
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve | |