Giobbe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto; | 1 Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim. |
| 2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio; | 2 Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom; |
| 3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe. | 3 a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili. |
| 4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui. | 4 Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega. |
| 5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira | 5 Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe. |
| 6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere. | 6 I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: »Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama. |
| 7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza. | 7 Mišljah u sebi: ‘Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.’ |
| 8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere. | 8 Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka. |
| 9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura. | 9 Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči. |
| 10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere. | 10 Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim. |
| 11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti. | 11 S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati. |
| 12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti; | 12 Na vama moja sva bijaše pažnja, al’ ne bî nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne. |
| 13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo. | 13 Nemojte reći: ‘Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit’ jer čovjek ne može.’ |
| 14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole | 14 Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima. |
| 15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca. | 15 Poraženi, otpovrgnut’ ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu. |
| 16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più; | 16 Čekao sam! Al’, gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu! |
| 17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere; | 17 Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti. |
| 18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe. | 18 Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni. |
| 19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi. | 19 Gle, nutrina mi je k’o mošt zatvoren, k’o nova će se raspući mješina. |
| 20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò. | 20 Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit’ vama. |
| 21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo. | 21 Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat’ ja namjeravam kome. |
| 22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via | 22 Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ