Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.