1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |