1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni? | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova; | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro. | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. | |
10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri. | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro. | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce, | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato. | |
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno. | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova; | |
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita; | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento? | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |