1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni? | 1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? |
2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; | 2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. |
3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova; | 3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. |
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti. | 4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. |
5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. | 5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. |
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro. | 6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. |
7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. | 8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. |
9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. | |
10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. | 10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. |
11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete. | 11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. |
12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo | 12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! |
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri. | 13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; |
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro. | 14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; |
15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. | 15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. |
16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce, | 16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. |
17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte | 17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. |
18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne. | 18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. |
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato. | 19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. |
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno. | 20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. |
21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova; | 21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. |
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita; | 22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. |
23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie. | 23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. |
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga. | 24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. |
25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento? | 25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles? |