1 MOSÈ adunque adunò tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse loro: Queste son le cose che il Signore ha comandate che si facciano: | 1 وجمع موسى كل جماعة بني اسرائيل وقال لهم هذه الكلمات التي امر الرب ان تصنع. |
2 Lavorisi sei giorni, e al settimo giorno siavi giorno santo, il Riposo del Sabato consacrato al Signore; chiunque farà in esso opera alcuna sia fatto morire. | 2 ستة ايام يعمل عمل. واما اليوم السابع ففيه يكون لكم سبت عطلة مقدّس للرب. كل من يعمل فيه عملا يقتل. |
3 Non accendete fuoco in alcuna delle vostre stanze nel giorno del Sabato. | 3 لا تشعلوا نارا في جميع مساكنكم يوم السبت |
4 Poi Mosè disse a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Questo è quello che il Signore ha comandato. | 4 وكلم موسى كل جماعة بني اسرائيل قائلا هذا هو الشيء الذي امر به الرب قائلا. |
5 Pigliate di quello che avete appo voi da fare un’offerta al Signore; chiunque sarà d’animo volenteroso, porti quell’offerta al Signore; oro, e argento, e rame, | 5 خذوا من عندكم تقدمة للرب. كل من قلبه سموح فليات بتقدمة الرب ذهبا وفضة ونحاس |
6 e violato, e porpora, e scarlatto, e fin lino, e pel di capra, | 6 واسمانجونيّا وارجوانا وقرمزا وبوصا وشعر معزى |
7 e pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, e legno di Sittim, | 7 وجلود كباش محمرّة وجلود تخس وخشب سنط |
8 e olio per la lumiera, e aromati per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati, | 8 وزيتا للضوء واطيابا لدهن المسحة وللبخور العطر |
9 e pietre onichine, e pietre da legare, per l’Efod, e per lo Pettorale. | 9 وحجارة جزع وحجارة ترصيع للرداء والصّدرة. |
10 E tutti gli uomini industriosi che son fra voi vengano, e facciano tutto quello che il Signore ha comandato: | 10 وكل حكيم القلب بينكم فليات ويصنع كل ما امر به الرب. |
11 il Tabernacolo, la sua tenda, la sua coverta, i suoi graffi, le sue assi, le sue sbarre, le sue colonne, e i suoi piedistalli; | 11 المسكن وخيمته وغطاءه واشظته والواحه وعوارضه واعمدته وقواعده |
12 l’Arca, e le sue stanghe; il Coperchio, e la Cortina da tender davanti; | 12 والتابوت وعصويه والغطاء وحجاب السجف |
13 la Tavola, e le sue stanghe, e tutti i suoi strumenti; e il Pane del cospetto; | 13 والمائدة وعصويها وكل آنيتها وخبز الوجوه |
14 e il Candelliere della lumiera, e i suoi strumenti, e le sue lampane, e l’olio per la lumiera; | 14 ومنارة الضوء وآنيتها وسرجها وزيت الضوء |
15 e l’Altar de’ profumi, e le sue stanghe; l’olio dell’Unzione, e il profumo degli aromati, e il Tappeto dell’entrata, per l’entrata del Tabernacolo; | 15 ومذبح البخور وعصويه ودهن المسحة والبخور العطر وسجف الباب لمدخل المسكن |
16 l’Altar degli olocausti, e la sua grata di rame, e le sue sbarre, e tutti i suoi strumenti; la Conca, e il suo piede; | 16 ومذبح المحرقة وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها |
17 le cortine del Cortile, le sue colonne e i suoi piedistalli; e il Tappeto dell’entrata del Cortile; | 17 واستار الدار واعمدتها وقواعدها وسجف باب الدار |
18 i piuoli del Tabernacolo, e i piuoli del Cortile, e le lor corde; | 18 واوتاد المسكن واوتاد الدار واطنابها |
19 i vestimenti del servigio, da fare il servigio nel Luogo santo; i vestimenti sacri del Sacerdote Aaronne, e i vestimenti de’ suoi figliuoli, per esercitare il sacerdozio | 19 والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة |
20 Allora tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì dal cospetto di Mosè. | 20 فخرج كل جماعة بني اسرائيل من قدام موسى. |
21 E tutti coloro, il cui cuore li sospinse, e il cui spirito li mosse volenterosamente, vennero, e portarono l’offerta del Signore, per l’opera del Tabernacolo della convenenza, e per ogni servigio di esso, e per li vestimenti sacri. | 21 ثم جاء كل من انهضه قلبه وكل من سمّحته روحه. جاءوا بتقدمة الرب لعمل خيمة الاجتماع وكل خدمتها وللثياب المقدسة. |
22 E tutte le persone di cuor volenteroso vennero, uomini e donne; e portarono fibbie, e monili, e anella, e fermagli; ogni sorte di arredi d’oro; oltre a tutti coloro che offersero al Signore offerta d’oro. | 22 وجاء الرجال مع النساء. كل سموح القلب جاء بخزائم واقراط وخواتم وقلائد كل متاع من الذهب. وكل من قدم تقدمة ذهب للرب. |
23 E ogni uomo, appo cui si trovò violato, o porpora, o scarlatto, o fin lino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, ne portò. | 23 وكل من وجد عنده اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى وجلود كباش محمّرة وجلود تخس جاء بها. |
24 Chiunque potè offerire offerta d’argento, e di rame, ne portò per l’offerta del Signore; parimente ciascuno, appo cui si trovò legno di Sittim, per qualunque opera del lavorio, ne portò. | 24 كل من قدم تقدمة فضة ونحاس جاء بتقدمة الرب. وكل من وجد عنده خشب سنط لصنعة ما من العمل جاء به. |
25 E tutte le donne industriose filarono con le lor mani, e portarono il filato del violato, e della porpora, e dello scarlatto, e del fin lino. | 25 وكل النساء الحكيمات القلب غزلن باياديهنّ وجئن من الغزل بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص. |
26 Tutte le donne ancora, il cui cuore le sospinse ad adoperarsi con industria, filarono il pel di capra. | 26 وكل النساء اللواتي انهضتهنّ قلوبهنّ بالحكمة غزلن شعر المعزى. |
27 E i principali del popolo portarono pietre onichine, e pietre da legare, per l’Efod, e per lo Pettorale; | 27 والرؤساء جاءوا بحجارة الجزع وحجارة الترصيع للرداء والصدرة |
28 e aromati, e olio, per la lumiera, e per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati. | 28 وبالطيب والزيت للضوء ولدهن المسحة وللبخور العطر. |
29 Così tutti coloro d’infra i figliuoli d’Israele, così uomini come donne, il cui cuore li mosse volenterosamente a portar ciò che faceva bisogno per tutto il lavorio, che il Signore avea comandato per Mosè che si facesse, portarono offerte volontarie al Signore | 29 بنو اسرائيل جميع الرجال والنساء الذين سمّحتهم قلوبهم ان ياتوا بشيء لكل العمل الذي امر الرب ان يصنع على يد موسى جاءوا به تبرّعا الى الرب |
30 E MOSÈ disse a’ figliuoli d’Israele: Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figliuol di Uri, figliuol di Hur, della tribù di Giuda. | 30 وقال موسى لبني اسرائيل انظروا. قد دعا الرب بصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا باسمه. |
31 E l’ha empiuto dello Spirito di Dio, in industria, in ingegno, in sapere, e in ogni artificio; | 31 وملأه من روح الله بالحكمة والفهم والمعرفة وكل صنعة |
32 eziandio per far disegni da lavorare in oro, e in argento, e in rame, | 32 ولاختراع مخترعات. ليعمل في الذهب والفضة والنحاس |
33 e in arte di pietre da legare, e in arte di lavorar di legno, per far qualunque lavorio ingegnoso. | 33 ونقش حجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل في كل صنعة من المخترعات. |
34 E anche ha messo nell’animo suo il sapere ammaestrare altrui; e con lui Oholiab, figliuol di Ahisamac, della tribù di Dan. | 34 وجعل في قلبه ان يعلم هو وأهوليآب بن أخيساماك من سبط دان. |
35 Egli li ha empiuti d’industria, da far qualunque lavorio di fabbro, e di disegnatore, e di ricamatore in violato, in porpora, in iscarlatto, e in fin lino; e di tessitore; e di artefice in qualunque lavorio e disegno | 35 قد ملأهما حكمة قلب ليصنعا كل عمل النقّاش والحائك الحاذق والطرّاز في الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص وكل عمل النسّاج. صانعي كل صنعة ومخترعي المخترعات. |