Siracide 49
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Il ricordo di Giosia è come una mistura d’incenso, preparata dall’arte del profumiere. In ogni bocca è dolce come il miele, come musica in un banchetto. | 1 cf2La mémoire de Josias est comme (devenue) un mélange odorant, composé par le parfumeur. |
| 2 Egli si dedicò alla riforma del popolo e sradicò gli abomini dell’empietà. | 2 Son souvenir sera doux à la bouche de tous comme le miel, et comme la musique dans un festin où l'on boit du vin. |
| 3 Diresse il suo cuore verso il Signore, in un’epoca d’iniqui riaffermò la pietà. | 3 Il fut destiné de Dieu à exciter le peuple à la pénitence (de la nation, note), et il enleva les abominations de l'impiété. |
| 4 Se si eccettuano Davide, Ezechia e Giosia, tutti agirono perversamente; poiché avevano abbandonato la legge dell’Altissimo, i re di Giuda scomparvero. | 4 Il dirigea son cœur vers le Seigneur, et dans un temps de pécheurs (péchés) il affermit la piété. |
| 5 Lasciarono infatti il loro potere ad altri, la loro gloria a una nazione straniera. | 5 A part David, Ezéchias et Josias, tous ont commis le péché ; |
| 6 I nemici incendiarono l’eletta città del santuario, resero deserte le sue strade, | 6 car les rois de Juda ont abandonné la loi du Très-Haut, et méprisé la crainte de Dieu. |
| 7 secondo la parola di Geremia, che essi però maltrattarono, benché fosse stato consacrato profeta nel seno materno, per estirpare, distruggere e mandare in rovina, ma anche per costruire e piantare. | 7 Ils ont livré leur royaume à d'autres, et leur gloire à une nation étrangère. |
| 8 Ezechiele contemplò una visione di gloria, che Dio gli mostrò sul carro dei cherubini. | 8 Ils ont fait incendier (brûlé) la ville choisie, la ville sainte, et ils ont rendu ses rues désertes, selon la prédiction (par l'entremise) de Jérémie. |
| 9 Si ricordò dei nemici nell’uragano, beneficò quanti camminavano nella retta via. | 9 Car ils maltraitèrent celui qui avait été consacré prophète dès le sein de sa mère pour renverser, détruire, perdre, et ensuite rebâtir et renouveler. |
| 10 Le ossa dei dodici profeti rifioriscano dalla loro tomba, perché essi hanno consolato Giacobbe, lo hanno riscattato con la loro confidente speranza. | 10 Ezéchiel eut la vision de gloire que le Seigneur lui montra dans le (sur un) char de(s) chérubins. |
| 11 Come elogiare Zorobabele? Egli è come un sigillo nella mano destra; | 11 Car il annonça (par) la pluie (pour) les ennemis du Seigneur, et (il a fait mention) des bienfaits pour ceux qui suivaient (ont montré) la droite voie (droite). |
| 12 così anche Giosuè figlio di Iosedek: nei loro giorni hanno riedificato la casa, hanno elevato al Signore un tempio santo, destinato a una gloria eterna. | 12 Que les ossements des douze prophètes refleurissent dans leurs tombeaux (en sortant de leur lieu) ; car ils ont fortifié Jacob, et l'ont sauvé (se sont rachetés de la servitude) par une foi courageuse. |
| 13 Anche la memoria di Neemia durerà a lungo; egli rialzò le nostre mura demolite, vi pose porte e sbarre e fece risorgere le nostre case. | 13 Comment relèverons (grandirons)-nous Zorobabel ? car il a été comme un anneau à la main droite. |
| 14 Nessuno sulla terra fu creato eguale a Enoc; difatti egli fu assunto dalla terra. | 14 Et Jésus, fils de Josedec ? De leur temps ils ont rebâti la maison du Seigneur, et élevé (relevé) un (le) saint temple, destiné à une gloire éternelle. |
| 15 Non nacque un altro uomo come Giuseppe, guida dei fratelli, sostegno del popolo; perfino le sue ossa furono onorate. | 15 Néhémie aussi a laissé un souvenir durable, lui qui a relevé nos murs abattus, qui a rétabli nos portes et nos barres (serrures), et qui a rebâti nos maisons. |
| 16 Sem e Set furono glorificati fra gli uomini, ma, nella creazione, superiore a ogni vivente è Adamo. | 16 Nul n'est né sur la terre tel qu'Hénoch, qui a été ensuite (car il a été) enlevé de la terre ; |
| 17 ni comme Joseph, qui est né pour être le prince de ses frères et l'appui de sa famille, le guide de ses frères et le soutien de sa race. | |
| 18 Ses os ont été conservés avec soin (visité), et ont prophétisé après sa mort. | |
| 19 Seth et Sem ont acquis de la gloire parmi les hommes, et Adam fut au-dessus de toute créature dès son (par l') origine. |