Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Chi maneggia la pece si sporca, chi frequenta il superbo diviene simile a lui. | 1 He who touches pitch blackens his hand; he who associates with an impious man learns his ways. |
2 Non portare un peso troppo grave per te, non associarti a uno più forte e più ricco di te. Perché accostare una brocca alla pentola? Se questa cozza, l’altra si spezza. | 2 Bear no burden too heavy for you; go with no one greater or wealthier than yourself. How can the earthen pot go with the metal cauldron? When they knock together, the pot will be smashed: |
3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte, il povero subisce ingiustizia e per di più deve scusarsi. | 3 The rich man does wrong and boasts of it, the poor man is wronged and begs forgiveness. |
4 Se gli sei utile, si approfitta di te; se hai bisogno, ti abbandonerà. | 4 As long as the rich man can use you he will enslave you, but when you are exhausted, he will abandon you. |
5 Se possiedi, starà con te, e ti impoverisce senza alcun rimorso. | 5 As long as you have anything he will speak fair words to you, and with smiles he will win your confidence; |
6 Se ha bisogno di te, ti imbroglierà, ti sorriderà e ti farà sperare, ti rivolgerà belle parole e chiederà: «Di che cosa hai bisogno?». | 6 When he needs something from you he will cajole you, then without regret he will impoverish you. |
7 Con i suoi banchetti ti farà vergognare, finché non ti avrà spremuto due o tre volte tanto. Alla fine ti deriderà, poi vedendoti ti eviterà e scuoterà il suo capo davanti a te. | 7 While it serves his purpose he will beguile you, then twice or three times he will terrify you; When later he sees you he will pass you by, and shake his head over you. |
8 Sta’ attento a non lasciarti imbrogliare e a non farti umiliare per la tua stoltezza. | 8 Guard against being presumptuous; be not as those who lack sense. |
9 Quando un potente ti chiama, allontànati, ed egli insisterà nel chiamarti. | 9 When invited by a man of influence, keep your distance; then he will urge you all the more. |
10 Non essere invadente per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. | 10 Be not bold with him lest you be rebuffed, but keep not too far away lest you be forgotten. |
11 Non credere di trattare alla pari con lui e non dare credito alle sue chiacchiere, perché parla molto per metterti alla prova e anche sorridendo indagherà su di te. | 11 Engage not freely in discussion with him, trust not his many words; For by prolonged talk he will test you, and though smiling he will probe you. |
12 Non ha pietà chi non mantiene la parola, non ti risparmierà maltrattamenti e catene. | 12 Mercilessly he will make of you a laughingstock, and will not refrain from injury or chains. |
13 Guàrdati e sta’ molto attento, perché cammini sull’orlo del precipizio. | 13 Be on your guard and take care never to accompany men of violence. |
14 Quando ascolti queste cose nel sonno, svégliati: per tutta la tua vita ama il Signore e invocalo per la tua salvezza. | 14 Every living thing loves its own kind, every man a man like himself. |
15 Ogni vivente ama il suo simile e ogni uomo il suo vicino. | 15 Every being is drawn to its own kind; with his own kind every man associates. |
16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie, l’uomo si associa a chi gli è simile. | 16 Is a wolf ever allied with a lamb? So it is with the sinner and the just. |
17 Che cosa può esserci in comune tra il lupo e l’agnello? Così tra il peccatore e il giusto. | 17 Can there be peace between the hyena and the dog? Or between the rich and the poor can there be peace? |
18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane? Quale intesa tra il ricco e il povero? | 18 Lion's prey are the wild asses of the desert; so too the poor are feeding grounds for the rich. |
19 Sono preda dei leoni gli asini selvatici nel deserto, così pascolo dei ricchi sono i poveri. | 19 A proud man abhors lowliness; so does the rich man abhor the poor. |
20 Per il superbo l’umiltà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. | 20 When a rich man stumbles he is supported by a friend; when a poor man trips he is pushed down by a friend. |
21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici, ma l’umile che cade è respinto dagli amici. | 21 Many are the supporters for a rich man when he speaks; though what he says is odious, it wins approval. When a poor man speaks they make sport of him; he speaks wisely and no attention is paid him. |
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori; se dice sciocchezze, lo scusano. Se sbaglia l’umile, lo si rimprovera; anche se dice cose sagge, non ci si bada. | 22 A rich man speaks and all are silent, his wisdom they extol to the clouds. A poor man speaks and they say: "Who is that?" If he slips they cast him down. |
23 Parla il ricco, tutti tacciono e portano alle stelle il suo discorso. Parla il povero e dicono: «Chi è costui?»; se inciampa, l’aiutano a cadere. | 23 Wealth is good when there is no sin; but poverty is evil by the standards of the proud. |
24 Buona è la ricchezza, se è senza peccato; la povertà è cattiva sulla bocca dell’empio. | 24 The heart of a man changes his countenance, either for good or for evil. |
25 Il cuore di un uomo cambia il suo volto sia in bene sia in male. | 25 The sign of a good heart is a cheerful countenance; withdrawn and perplexed is the laborious schemer. |
26 Segno di buon cuore è un volto sereno, ma trovare dei proverbi è un lavoro faticoso. |