Siracide 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Ogni sapienza viene dal Signore e con lui rimane per sempre. | 1 cf2Toute sagesse vient du Seigneur Dieu ; elle a toujours été avec lui, et elle y est avant tous les siècles. |
| 2 La sabbia del mare, le gocce della pioggia e i giorni dei secoli chi li potrà contare? | 2 Qui a compté le sable de la mer, et les gouttes de la pluie, et les jours du monde ? Qui a mesuré la hauteur du ciel, et l'étendue de la terre, et la profondeur de l'abîme ? |
| 3 L’altezza del cielo, la distesa della terra e le profondità dell’abisso chi le potrà esplorare? | 3 Qui a pénétré la sagesse de Dieu, laquelle précède toutes choses ? |
| 4 Prima d’ogni cosa fu creata la sapienza e l’intelligenza prudente è da sempre. | 4 La sagesse a été créée avant tout, et la lumière de l'intelligence dès le commencement (les siècles). |
| 5 Fonte della sapienza è la parola di Dio nei cieli, le sue vie sono i comandamenti eterni. | 5 La parole (Le Verbe) de Dieu au plus haut des (dans les) cieux est la source de la sagesse, et ses voies sont les commandements éternels. |
| 6 La radice della sapienza a chi fu rivelata? E le sue sottigliezze chi le conosce? | 6 A qui a été révélée la racine de la sagesse, et qui a connu ses artifices (son habileté) ? |
| 7 Ciò che insegna la sapienza a chi fu manifestato? La sua grande esperienza chi la comprende? | 7 A qui la science de la sagesse a-t-elle été révélée et manifestée, et qui a compris la multiplicité de ses démarches (voies) ? |
| 8 Uno solo è il sapiente e incute timore, seduto sopra il suo trono. | 8 Il n'y a que le Très-Haut, (le) Créateur qui peut tout, le (et) Roi puissant et infiniment redoutable, assis sur son trône, le Dieu dominateur. |
| 9 Il Signore stesso ha creato la sapienza, l’ha vista e l’ha misurata, l’ha effusa su tutte le sue opere, | 9 C'est lui qui l'a créée dans l'Esprit-Saint, qui l'a vue, qui l'a comptée (nombrée, note), et qui l'a mesurée. |
| 10 a ogni mortale l’ha donata con generosità, l’ha elargita a quelli che lo amano. L’amore del Signore è sapienza che dà gloria, a quanti egli appare, la dona perché lo contemplino. | 10 Il l'a répandue sur toutes sesœuvres et sur toute chair, d'après la mesure de ses dons, et il l'a procurée (donnée, note) à ceux qui l'aiment. |
| 11 Il timore del Signore è gloria e vanto, gioia e corona d’esultanza. | 11 La crainte du Seigneur est une gloire, et un sujet de se glorifier, et une joie, et une couronne d'allégresse. |
| 12 Il timore del Signore allieta il cuore, dà gioia, diletto e lunga vita. Il timore del Signore è dono del Signore, esso conduce sui sentieri dell’amore. | 12 La crainte du Seigneur réjouira le cœur ; elle donnera la joie, et l'allégresse (le contentement), et la longueur des jours. |
| 13 Chi teme il Signore avrà un esito felice, nel giorno della sua morte sarà benedetto. | 13 Celui qui craint le Seigneur s'en trouvera bien à la fin, et il sera béni au jour de sa mort. |
| 14 Principio di sapienza è temere il Signore; essa fu creata con i fedeli nel seno materno. | 14 L'amour de Dieu est une (la) sagesse digne d'être honorée. |
| 15 Ha posto il suo nido tra gli uomini con fondamenta eterne, abiterà fedelmente con i loro discendenti | 15 Ceux à qui elle se découvre l'aiment (aussitôt) qu'ils l'ont (par la) vue, et qu'ils ont reconnu (la connaissance de) ses merveilles. |
| 16 Pienezza di sapienza è temere il Signore; essa inebria di frutti i propri fedeli. | 16 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; elle est créée dès le sein de leur mère avec les hommes fidèles ; elle accompagne les femmes d'élite (choisies), elle se montre avec (on la reconnaît dans) les justes et les fidèles. |
| 17 Riempirà loro la casa di beni desiderabili e le dispense dei suoi prodotti. | 17 La crainte du Seigneur est la piété (religion) de la science. |
| 18 Corona di sapienza è il timore del Signore; essa fa fiorire pace e buona salute. L’una e l’altra sono doni di Dio per la pace e si estende il vanto per coloro che lo amano. | 18 Cette piété garde et justifie le cœur ; elle donne le bonheur et la joie. |
| 19 Egli ha visto e misurato la sapienza, ha fatto piovere scienza e conoscenza intelligente, ha esaltato la gloria di quanti la possiedono. | 19 Celui qui craint le Seigneur sera heureux, et il sera béni au jour de sa fin. |
| 20 Radice di sapienza è temere il Signore, i suoi rami sono abbondanza di giorni. | 20 La crainte de Dieu est la plénitude de la sagesse, et cette (la) plénitude se manifeste par (de) ses fruits. |
| 21 Il timore del Signore tiene lontani i peccati, chi vi persevera respinge ogni moto di collera. | 21 Elle comble(ra) la maison entière (des sages) de ses produits, et leurs greniers (celliers) de ses trésors. |
| 22 La collera ingiusta non si potrà scusare, il traboccare della sua passione sarà causa di rovina. | 22 La crainte du Seigneur est la couronne de la sagesse ; elle donne la plénitude de la paix et le(s) fruit(s) du salut. |
| 23 Il paziente sopporta fino al momento giusto, ma alla fine sgorgherà la sua gioia. | 23 Elle (la) voit (la sagesse), et elle la mesure (l'a énumérée) ; l'une et l'autre est (sont) un don de Dieu. |
| 24 Fino al momento opportuno terrà nascoste le sue parole e le labbra di molti celebreranno la sua saggezza. | 24 La sagesse répand(ra) la science et la lumière de la prudence, et elle exalte la gloire de ceux qui lui sont attachés (la conservent). |
| 25 Fra i tesori della sapienza ci sono massime sapienti, ma per il peccatore è obbrobrio la pietà verso Dio. | 25 La crainte du Seigneur est la racine de la sagesse, et ses rameaux sont de longue durée. |
| 26 Se desideri la sapienza, osserva i comandamenti e il Signore te la concederà. | 26 L'intelligence et la piété (religion) de la science sont dans les trésors de la sagesse ; mais la sagesse est en exécration aux pécheurs. |
| 27 Il timore del Signore è sapienza e istruzione, egli si compiace della fedeltà e della mansuetudine. | 27 La crainte du Seigneur chasse le péché ; |
| 28 Non essere disobbediente al timore del Signore e non avvicinarti ad esso con cuore falso. | 28 car celui qui est sans crainte ne pourra devenir juste, parce que la violence (l'emportement) de sa colère produira sa ruine. |
| 29 Non essere ipocrita davanti agli uomini e fa’ attenzione alle parole che dici. | 29 L'homme patient attendra (souffrira) jusqu'au temps marqué, et ensuite la joie lui sera rendue. |
| 30 Non esaltarti, se non vuoi cadere e attirare su di te il disonore; il Signore svelerà i tuoi segreti e ti umilierà davanti all’assemblea, perché non ti sei avvicinato al timore del Signore e il tuo cuore è pieno d’inganno. | 30 L'homme de bon sens cachera (en lui) ses paroles pour un temps, et des lèvres nombreuses publieront sa prudence. |
| 31 Dans les trésors de la sagesse sont les règles (est l'expression) de la science ; | |
| 32 mais le culte de Dieu est en exécration au pécheur. | |
| 33 Mon fils, si tu désires (désirant ardemment) la sagesse, conserve la justice, et Dieu te la donnera. | |
| 34 Car la crainte du Seigneur est la sagesse et la science, et ce qui lui est agréable, | |
| 35 c'est la foi et la douceur, et il comblera les trésors de celui qui les possède. | |
| 36 Ne sois pas rebelle (incrédule) à la crainte du Seigneur, et ne t'approche pas de lui avec un cœur double. | |
| 37 Ne sois pas hypocrite devant les hommes, et que tes lèvres ne te soient pas un sujet de chute (scandale). | |
| 38 Sois-y attentif, de peur que tu ne tombes, et que tu ne déshonores ton âme, | |
| 39 et que Dieu ne révèle ce que tu caches, et qu'il ne te brise au milieu de l'assemblée, | |
| 40 pour t'être approché du Seigneur avec malice, et pour avoir eu le cœur plein de ruse (d'artifice) et de tromperie. |