Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Cantico dei Cantici, di Salomone. | 1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. | 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! | 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. | 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? | 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. | 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. | 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. | 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. | 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. | 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. | 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |