Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura, così l’onore non conviene allo stolto. | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia, così una maledizione immotivata non ha effetto. | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non divenire anche tu simile a lui. | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché egli non si creda saggio. | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
7 Come pendono le gambe da uno zoppo, così una massima sulla bocca dello stolto. | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
8 Come chi lega una pietra alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco, così una massima sulla bocca dello stolto. | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
10 È come un arciere che colpisce a caso chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa. | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze». | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
15 Il pigro immerge la mano nel piatto, ma dura fatica a riportarla alla bocca. | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
16 Il pigro si crede più saggio di sette persone che rispondono con senno. | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie un passante che si intromette nella lite di un altro. | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
19 così è colui che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!». | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c’è il calunniatore, il litigio si calma. | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti. | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi, che scendono fin nell’intimo. | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
23 Come patina d’argento su un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova inganni; | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli, perché nel cuore egli ha sette obbrobri. | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
26 Chi odia si nasconde con astuzia, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
28 Una lingua bugiarda fa molti danni, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |