Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno, al solo vederlo si resta abbattuti. | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare: chi mai può resistergli? | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso? Nessuno sotto ogni cielo. | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra, né la sua potenza né la sua imponente struttura. | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle e nella sua doppia corazza chi è penetrato? | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca, attorno ai suoi denti terrificanti? | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
7 Il suo dorso è formato da file di squame, saldate con tenace suggello: | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
8 l’una è così unita con l’altra che l’aria fra di esse non passa; | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
9 ciascuna aderisce a quella vicina, sono compatte e non possono staccarsi. | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
10 Il suo starnuto irradia luce, i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora. | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
11 Dalla sua bocca erompono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia infuocata e bollente. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre il terrore. | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
15 Compatta è la massa della sua carne, ben salda su di lui e non si muove. | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la macina inferiore. | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
17 Quando si alza si spaventano gli dèi e per il terrore restano smarriti. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
18 La spada che lo affronta non penetra, né lancia né freccia né dardo. | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
19 Il ferro per lui è come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
20 Non lo mette in fuga la freccia, per lui le pietre della fionda sono come stoppia. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
21 Come stoppia è la mazza per lui e si fa beffe del sibilo del giavellotto. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi e striscia sul fango come trebbia. | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
23 Fa ribollire come pentola il fondo marino, fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
24 Dietro di sé produce una scia lucente e l’abisso appare canuto. | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, creato per non aver paura. | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |
26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza, è sovrano su tutte le bestie feroci». |